Anonim

Ariana Grande - One Last Time (Lyric Video)

Câu hỏi 1

Tôi đã nhận thấy rằng trong phiên bản lồng tiếng Hàn của series Aria, các bài hát OP và ED không chỉ được phụ đề mà còn được hát bằng tiếng Hàn. Việc lồng tiếng cho các bài hát OP và ED của một bộ truyện không quá phổ biến như thế nào (x. EVA, Đôrêmon)? Và điều đó có đòi hỏi nhiều giấy phép hơn là chỉ phụ đề OP và ED không?

Câu hỏi 2

Trong tiếng Hàn Quốc được gọi là OP của Aria the Animation, tại sao Katakana bị loại bỏ? Liệu điều này có xảy ra trong các OP hoặc ED của anime có phụ đề / lồng tiếng khác không?

Hoạt hình OP gốc trong phụ tiếng Trung.

Logo nghệ thuật đã thay đổi trong bản lồng tiếng Hàn Quốc.

Câu hỏi 3

Đó là gì về phiên bản lồng tiếng Hàn Quốc của Aria the Animation mà yêu cầu một đạo diễn và biên tập? Ngược lại, đội ngũ người Ý có: giám đốc lồng tiếng, phối khí, hòa âm, hậu kỳ và kỹ sư âm thanh. Có bất kỳ vai trò nào trong số này đồng nghĩa với đạo diễn hoặc biên tập trong đội ngũ nhân viên Hàn Quốc không?

Tôi không có nguồn để trích dẫn cho tất cả những điều này, tôi có thể quay lại sau và thêm chúng nếu tôi tìm thấy.

  1. Lý do các bài hát không được lồng tiếng là do chi phí cho ca sĩ và các chi phí bổ sung để cấp phép quyền thu âm lại bài hát. Có quyền cấp phép chỉ đơn giản là dịch lời bài hát nhưng việc biên tập lại giọng hát sẽ là một bản thu âm hoàn toàn khác. Việc ghi âm lại thường xảy ra khi phiên bản lồng tiếng được bản địa hóa dự định phát hành, vì vậy mọi người có thể mua nhạc chủ đề mở đầu lồng tiếng đã bản địa hóa (phiên bản thời lượng đầy đủ, v.v.).

  2. Đối với việc thiếu katakana trên màn hình tiêu đề, đây có lẽ hoàn toàn là một quyết định nghệ thuật. 3 katakana ban đầu vừa khít giữa 4 chữ cái phương Tây, nhưng trong phiên bản tiếng Hàn, chỉ có 3 ký tự tiếng Hàn, chỉ cung cấp 2 chỗ trống cho các dấu chấm ở giữa các ký tự. Họ có lẽ đã quyết định đặt tất cả các dấu chấm giống nhau cho cả tiếng Anh và tiếng Hàn để có sự nhất quán, thay vì làm cho các dấu chấm trong từ tiếng Anh được điền bằng katakana và chuyển chúng thành dấu chấm khi màn hình tiêu đề chuyển sang tiếng Hàn. Ngoài ra, có lẽ họ không muốn mọi người nghĩ katakana thực sự là những ký tự Hàn Quốc nhỏ bé.

  3. Các khoản tín dụng đạo diễn cho các phiên bản bản địa hóa thường có nghĩa là đạo diễn diễn xuất. Có một đạo diễn lồng tiếng cho bản lồng tiếng được bản địa hóa, giống như có một đạo diễn lồng tiếng trong bản gốc tiếng Nhật. Và cũng giống như phần diễn xuất đã ghi âm cần được chỉnh sửa, trộn, chỉnh sửa, v.v. thành các đoạn âm thanh cuối cùng trong bản gốc tiếng Nhật, điều tương tự cũng xảy ra đối với bản lồng tiếng được bản địa hóa. Tôi đoán đó là những gì tín dụng của đạo diễn và biên tập viên.

0