Anonim

Symphogear XD - Triển lãm Duo Relics All Attacks

Các câu kinh kích hoạt ( ) cho các di tích Symphogear hơi đặc biệt. Nếu bạn đã nghe họ, bạn có thể tự hỏi những gì đang được nói. Nếu bạn đọc chúng ("lời bài hát" đã được cung cấp trong các tập sách đi kèm với đĩa OST mùa 2), bạn có thể hoàn toàn hiểu.

  • Ame-no-Habakiri: Imyuteus amenohabakiri tron [OST 1 # 10]
  • Gungnir (Hibiki): Balwisyall nescell gungnir tron [OST 1 # 3]
  • Gungnir (Maria): Granzizel bilfen gungnir zizzl [OST 1 # 6]
  • Ichaival: Killter ichaival tron [OST 2 # 3]
  • Airgetlam: Seilien quan tài airget-lamh tron [OST 3 # 7 (Serena) / OST 6 # 6 (Maria)]
  • Shul Shagana: Nhiều loại shul shagana bị rách [OST 5 # 5]
  • Igalima: Zeios igalima raizen tron [OST 6 # 1]
  • Shen Shou Jing: Rei shen shou jing rei zizzl [OST 5 # 5]
  • Ngoài ra, Zesshou (Bài hát tuyệt vời / Bài hát thiên nga / Bài hát cao trào):
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Emustolronzen tốt el baral zizzl
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Emustolronzen tốt el zizzl

Bây giờ, những thứ này trông không giống bất kỳ ngôn ngữ thực tế nào (mặc dù tôi rõ ràng không thể tuyên bố biết tất cả các ngôn ngữ tồn tại).Tuy nhiên, các trang web như Symphogear wikia tuyên bố (hoặc ít nhất, trong quá khứ, đã tuyên bố) để dịch các bài thánh ca - ví dụ, bài thánh ca của Ichaival được dịch là "Buổi tối vẽ trong Ichaival thức tỉnh".

Có thực sự có thể dịch các bài tụng không? Nếu vậy, chúng được dịch từ ngôn ngữ nào hoặc các ngôn ngữ nào? (Trong bối cảnh của chương trình, tiếng Sumer hoặc một số ngôn ngữ Mesopotamian cổ khác sẽ có ý nghĩa nhất, vì mối liên hệ của Fin với khu vực.)

Câu hỏi phụ: nếu, như tôi nghi ngờ, chúng không thể dịch được, thì nhờ quá trình phân bào nào mà những bản dịch giả định này ra đời ngay từ đầu?

+300

Tôi chưa xem chương trình này, nhưng tôi từng là một người mê ngôn ngữ học, và tôi rất nghi ngờ tuyên bố rằng những câu kinh thánh này được viết bằng tiếng Sumer thực sự. Tôi nghĩ chúng chỉ là một hỗn hợp của tiếng Anh và những thứ vô nghĩa trông giống tiếng Anh.

Đầu tiên, trường hợp chống lại lý thuyết của người Sumer. Tuyên bố từ chối trách nhiệm 1: Tôi giả định rằng những đoạn văn này xuất hiện như ý định của người sáng tạo và chúng tôi không gặp phải trường hợp như thảm họa trong bản phát hành Negima Tập 6 của Del Rey, nơi chúng tôi có các phụ lục đầy vô nghĩa được chuyển thành tiếng Hy Lạp bởi vì các dịch giả đã cố gắng chuyển ngữ tiếng Hy Lạp sang bảng chữ cái La Mã dựa trên việc chuyển ngữ tiếng Hy Lạp sang katakana của Akamatsu. Tuyên bố từ chối trách nhiệm 2: Tôi không phải là chuyên gia về tiếng Sumer. Nhưng những đoạn này không vượt qua được bài kiểm tra đánh hơi.

Âm vị học không khớp với âm vị học Sumer đã được công nhận

Hãy xem một đoạn văn của người Sumer được chuyển ngữ:

Lời quảng cáo cho Bau cho Luma (Luma A)
1. dumu an-na an gal ki gal-ta ag4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
2. nam-nin kalam-ma-kam bi2-in-tum2-en
3. dba-u2 dumu an-na an gal ki gal-ta
4. ag4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
5. nam-nin kalam-ma-kam bi2-in-tum2-en
6. den-lil2-le e2-kur za-gin3-ta
7. ki-sikil ama dba-u2 igi zid mu-un- i-trong-thanh
8. / vi \ dnin- ir2-su gal-bi mu-un-na-an-du7
9. kur gal den-lil2-le e2-kur za-gin3-ta
10. ki-sikil ama dba-u2 igi zid mu-un- i-trong-thanh

(Từ http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.2.3.1&display=Crit&charenc=gcirc# tại Kho Văn bản Điện tử của Đại học Oxford về Văn học Sumer. Bản chuyển ngữ được mô tả đây)

Chú ý những gì còn thiếu? Không có cụm ban đầu, như chúng ta thấy trong granzizeltron. Không có lưỡng tính, như chúng ta thấy trong seilienraizen. Không có f, như chúng ta thấy trong bilfenquan tài, hoặc là v, như chúng ta thấy trong đa dạng, hoặc là o, như chúng ta thấy trong zeiosshou, hoặc là w hoặc là y, như chúng ta thấy trong balwisyall. Dường như không có nhân đôi lnhư chúng ta thấy trong kellter, hoặc là c, như trong nescell.

Các cụm phụ âm đầu [...] âm tiết bị cấm bởi các nhà ngữ âm học Sumer [...]

Aleksi Sahala, "Liên hệ ngôn ngữ Sumero-Ấn-Âu", trang 11.

(Có một số lập luận về điểm này. Chữ hình nêm là một hệ thống chữ viết biểu tượng / âm tiết hỗn hợp, thực ra hơi giống tiếng Nhật. Hầu hết các nguồn đều cho biết không có cụm phụ âm đầu, nhưng Encyclopedia of Linguistics nói rằng mặc dù hệ thống chữ hình nêm "ngăn cản việc viết các cụm phụ âm đầu và cuối, nhưng rất có thể người Sumer đã có chúng." Chúng tôi biết điều này đúng với tiếng Hy Lạp Mycenaean được viết bằng Linear B, chẳng hạn như tiếng Anh được viết trong hệ thống tiếng Nhật, một từ tiếng Hy Lạp như khrusos được viết bằng Linear B là kuruso.)

Hệ thống thanh âm khá đơn giản: / a /, / e /, / i /, / u /. Sự tồn tại có thể có của một nguyên âm / o / vẫn chưa được chứng minh.

��� Encyclopedia of Linguistics, trang 1046

Theo điều tốt nhất của khoa học chính thống ngày nay, tiếng Sumer bao gồm các phụ âm sau:
{b, d, g, p, t, k, m, n, , l, r, h, s, z, , ()}

Ioannis Kenanidis, "Một gợi ý khác về nguồn gốc của ngôn ngữ Sumer", trang 31

Bởi vì tiếng Sumer vô cùng cổ xưa và nó là ngôn ngữ viết đầu tiên được biết đến và rất nhiều trong số đó đã đến với chúng ta thông qua các nhà ghi chép người Akkadian, những người tiếp tục sử dụng nó sau khi nó chết vì họ cho rằng nó rất tuyệt, và vì khó khăn với hệ thống chữ viết mà tôi đã ám chỉ ở trên, có rất nhiều điều mà chúng tôi không biết về nó. Không ai tin rằng âm vị học được tái tạo là đúng 100%, hoặc thậm chí là đúng 90%. Nhưng những gì chúng ta thấy ở đây là quá xa rời cơ sở để được coi là một nỗ lực viết tiếng Sumer theo một âm vị học được tái tạo lại một cách nghiêm túc.

Bạn có thể thấy nơi chúng nằm cũi

Dù đây là ngôn ngữ nào, nó cũng bao gồm các từ tiếng Anh đa dạngquan tài, cũng như kẻ giết người, trông rất giống người giết, như trong "off kilter". Từ baral trong bài hát thiên nga có vẻ như nó xuất phát từ tiếng Do Thái (balal), có nghĩa là "nhầm lẫn" hoặc "trộn lẫn" và rõ ràng là nguồn gốc của từ "Babel". Nó sử dụng dạng tiếng Anh của ziggurat; hình thức Akkadian là ziqqurat, trong khi "ziggurat" xuất phát từ dạng tiếng Do Thái (zygwr t).

Điều đó không tự động loại nó như một ngôn ngữ thực; xét cho cùng, bằng tiếng Úc Mbabaram, chó nghĩa là "con chó". Nhưng, kết hợp với việc sử dụng rộng rãi tiếng Anh cho những điều bí ẩn và kỳ lạ trong anime, điều này khiến tôi rất nghi ngờ về bất kỳ tuyên bố nào rằng các câu đó là tiếng Sumer hoặc bất kỳ ngôn ngữ nào khác.

Bên cạnh đó, các câu phù hợp rõ rệt với âm vị học tiếng Anh. Hầu như tất cả những từ này đều có thể dễ dàng phát âm đối với người nói tiếng Anh. Những thứ trông hơi kỳ lạ, như zeiosrei, cho thấy một số ảnh hưởng khá rõ ràng của Nhật Bản.

Hệ thống máy móc không thể tạo ra đầu hoặc đuôi của nó

Tôi đã đưa tất cả các bài hát kích hoạt và bài hát thiên nga vào trình phát hiện ngôn ngữ của Google Dịch và Translated.net Labs, cả hai cùng nhau và riêng lẻ. Tôi không mong nó dịch chúng, nhưng tôi hy vọng nó sẽ phát hiện chúng là ngôn ngữ gì.

Lưu ý thêm, dịch máy vẫn tệ, nhưng loại phát hiện ngôn ngữ này được cho là khá tốt; Russel và Norvig tuyên bố trong Trí tuệ nhân tạo: Phương pháp tiếp cận hiện đại rằng hệ thống máy tính có thể xác định ngôn ngữ, thậm chí dựa trên các văn bản ngắn như "Xin chào thế giới" và "Wie geht es dir", với độ chính xác hơn 99% (AIMA 3ed., Trang 862).

Không có hệ thống nào trong số này có thể phát hiện tiếng Sumer hoặc tiếng Akkad, nhưng chúng có thể phát hiện hầu hết các ngôn ngữ hiện đại, thậm chí một số ngôn ngữ khá khó hiểu. Sự đồng thuận chung là các câu nói kích hoạt có hương vị Đức (Google Dịch đã gắn chúng là tiếng Anh, ngay cả sau khi tôi đã xóa các từ đa dạngquan tài, trong khi một dịch vụ khác lấy họ là tiếng Frisian, một ngôn ngữ Đức có liên quan chặt chẽ với tiếng Anh), trong khi bài hát thiên nga được lấy là tiếng Indonesia. Google Dịch nhấn mạnh rằng cả hai văn bản cùng nhau là tiếng Anh, trong khi Translated.net lấy cả hai văn bản lại là tiếng Nhật.

Để so sánh, tôi đã lấy một đoạn từ Shakespeare's Titus Andronicus và một vài dòng trong "Call Me Lighting" của The Who, đã ghép chúng lại với nhau và đưa chúng lên Translated.net:

Tam tạm; bây giờ hãy ngồi xuống: và nhìn bạn ăn không quá sẽ giúp duy trì rất nhiều sức mạnh trong chúng ta cũng như sẽ trả thù những tai ương cay đắng này của chúng ta. marcus, hãy bỏ qua nút thắt đau buồn đó: cháu gái và tôi, những sinh vật tội nghiệp, muốn có bàn tay của chúng tôi, và không thể khoanh tay thỏa mãn nỗi đau gấp mười lần của chúng tôi. cánh tay phải tội nghiệp này của tôi được để độc tài trên ngực tôi; ai, khi trái tim tôi, tất cả điên cuồng vì đau khổ, đập trong nhà tù rỗng tuếch này của xác thịt tôi, thì tôi đập nó xuống.

Này cô gái nhỏ đang nhảy rất nhẹ, xke của tôi tỏa sáng rực rỡ, sợi dây thòng lọng xung quanh chúng ta đang dần thắt lại, tôi sẽ cho bạn thấy tại sao họ gọi tôi là tia chớp

Tiếng Anh, tiếng Anh và nhiều hơn nữa tiếng Anh. Tôi bất chấp sự hoài nghi của mình khi nghĩ rằng nếu những đoạn văn này đều là cùng một ngôn ngữ, thì sẽ có rất nhiều sự nhầm lẫn về ngôn ngữ đó là gì.

Tôi không biết Google Dịch sử dụng thuật toán nào; Translated.net dường như sử dụng một số loại thuật toán láng giềng gần nhất.

"Bản dịch" là vô lý

Bản dịch bài ca của Ichaival dường như đã bị xóa khỏi wikia vào khoảng thời gian từ khi câu hỏi này được hỏi đến bây giờ, điều này có lẽ không nói lên nhiều điều về tính xác thực của nó. Nhưng chúng ta hãy nhìn vào một trong OP:

Killter ichaival tron -> Buổi tối vẽ trong Ichaival thức tỉnh

Vì tất cả các câu kinh đều kết thúc bằng tron, đó phải là một cái gì đó có ý nghĩa trong mỗi bài hát. Dựa trên bối cảnh, tôi sẽ nói rằng phải được "đánh thức"; nó một bài hát kích hoạt, vì vậy có ý nghĩa rằng tất cả chúng sẽ được "đánh thức". Vì thế Ichaival tron có nghĩa là "Ichaival thức tỉnh". Vì vậy, chúng ta có thể mặc định rằng ngôn ngữ này đặt các bổ ngữ sau danh từ, như tiếng Tây Ban Nha và tiếng Ireland.

Sau đó, những gì làm kẻ giết người nghĩa là? Nó có nghĩa là buổi tối rút ra. Nhưng điều này là vô lý về mặt ngôn ngữ; nó vi phạm cấu trúc thành phần. rút ra là một động từ, trong khi tối là một danh từ. kẻ giết người không thể có nghĩa đen buổi tối rút thăm bằng một ngôn ngữ thực (nếu đúng như vậy, chúng ta đã có được cấu tạo của một tờ báo thực sự theo cú pháp lý thuyết ở đây - nó sẽ gần giống với cú pháp lý thuyết mà những hạt di chuyển nhanh hơn ánh sáng sẽ là thuyết tương đối).

kẻ giết người do đó phải có nghĩa là tối hoặc là rút ra, với các yếu tố khác được ngụ ý hoặc chỉ ra theo một cách nào đó bởi hình thái học. Vì vậy, chúng tôi có một ngôn ngữ mà bạn có thể nói rút ravà mọi người tự động cho rằng bạn có ý buổi tối rút thămhoặc một ngôn ngữ mà bạn có thể nói tốivà mọi người đều cho rằng bạn có ý buổi tối rút thăm. Một số ngôn ngữ, ít nhất là trong thơ của họ, cho phép bạn có được những thứ vô cùng ngắn gọn như thế này. Tuy nhiên ... tôi không mua nó. Nó làm tôi nhớ quá nhiều đến phân tích của Helge K Fauskanger về Auld Elvish từ Chán những chiếc nhẫn.

Phần kết luận

Tôi không tin rằng đây là những đoạn từ một ngôn ngữ thực, hoặc thậm chí từ một từ ngữ hơi hợp lý như ngôn ngữ Hymnos từ Ar Tonelico loạt. Tất cả bản năng của tôi đang nói với tôi rằng họ chỉ là phép lịch sự vô nghĩa của những người đã cho chúng tôi quyết tâm nắm tay. Tôi ước gì mình biết "bản dịch" đến từ đâu hoặc tại sao chúng lại lan truyền khắp cộng đồng anime trực tuyến, một cộng đồng thường bị ám ảnh bởi những thứ vụn vặt của ngôn ngữ chết chóc, điều này đã khiến các nhân viên sản xuất Madoka của Nhật Bản rất ngạc nhiên với quyết tâm dịch chữ rune.

4
  • @QthePlatypus Có? Tôi đã không rõ ràng? Ý tôi là vì hầu hết tất cả chúng đều kết thúc bằng tron, sau đó bằng ngôn ngữ tạo nên này, bất cứ điều gì tron có nghĩa là, nó phải là một từ mà nó sẽ có ý nghĩa trong tất cả các bài tụng này. Nó cũng luôn xuất hiện sau tên của một nhân vật, vì vậy những câu hô khác sẽ là "Gungnir đã thức tỉnh", "Airgetlam đã thức tỉnh", v.v.
  • Xin lỗi những gì tôi muốn nói rằng 'tron' có thể sai ngữ pháp hơn. Chẳng hạn như dấu căng thẳng ở cuối câu hoặc kính ngữ cho tên.
  • 1 @QthePlatypus Chắc chắn, có thể như vậy. Điều đó thực sự giúp ích cho lập luận mà tôi đưa ra ở đây ... kẻ giết người sẽ phải tương đương với "Buổi tối vẽ trong người thức giấc", với tron có thể biểu thị thì hoặc là một kính ngữ. Điều đó làm cho bản dịch có mục đích trở nên vô lý hơn; thậm chí nhiều ý nghĩa hơn đang được đóng gói trong một từ duy nhất kẻ giết ngườivà nó trông giống như yanqui unicycle ramar rotoroot bên trong Chán những chiếc nhẫn phân tích. Trừ khi ngôn ngữ là đa tổng hợp, có thể k cho biết thời gian muộn trong ngày, tôi sẽ cho biết bản vẽ trong, và ter là ngôi thứ ba hoặc một cái gì đó.
  • 1 @QthePlatypus Tôi chủ yếu tranh luận rằng nó không phải là thực tế ngôn ngữ, mặc dù. Tôi cũng không tin rằng đó là một conlang tử tế, nhưng tôi không phản đối gay gắt cho vị trí đó. Hầu hết nó trông không giống người Sumer hay Akkadian, và tôi muốn phản bác lại ý kiến ​​đó.

Lấy cảm hứng từ câu trả lời xuất sắc của Evilloli, tôi quyết định tìm hiểu xem những "bản dịch" này đến từ đâu.


Sau khi nhấp qua rất nhiều điểm khác nhau trên Symphogear wikia, tôi đã có thể theo dõi hầu hết các "bản dịch" trở lại người dùng wikia Kanade2000 - khác biệt: Ichaival, Ame-no-Habakiri, Gungnir. Khi được hỏi "Tôi không thể không nhận thấy bạn đăng bản dịch cho lời bài hát Transformation và Zessho. Nếu có thể, bạn có thể cho tôi biết bạn đã dịch chúng như thế nào không?", Người dùng trả lời "sử dụng từ điển norse cũ mà tôi tìm thấy trong thư viện thành phố. tôi cũng có một thư viện skandinavian và một thư viện Latin ".

Câu trả lời này không khơi gợi niềm tin vào khả năng ngôn ngữ của người dùng, đặc biệt khi bạn nhận thấy rằng chính người dùng đó cũng đã cố gắng thay đổi cách viết chữ La tinh của zettou thành "zetsukatana" (chỉ một người nghiệp dư có hạng mới cân nhắc kết hợp trên-đọc hiểu zetsu với kun-đọc hiểu katana).

Tôi nghĩ những điều này chúng ta có thể đạt được thành tích trên internet.


Tuy nhiên, bản dịch cho Zesshou đến từ người dùng wikia Sylphfarn12 và từ khóa G được liên kết 24 ( "Zesshou") làm tài liệu tham khảo. Tuy nhiên, không có gì trong văn bản của trang từ khóa liên quan đến văn bản thực sự của Zesshou. Tôi không biết làm thế nào người dùng này nghĩ ra "bản dịch" của họ. Có vẻ như Buffo office

(Một người khác trong phần bình luận của trang cho biết - với một mức độ tự tin đáng kinh ngạc - rằng "Tiếng Basque hay tiếng Malay của nó không thể nhớ được cái nào". Một người dùng khác loại trừ tiếng Malay trong một câu trả lời. Vì vậy, nó phải là tiếng Basque, phải không? Nhiệm vụ Đã hoàn thành!)


Tôi hy vọng đây là một bài học kinh nghiệm về sự nguy hiểm của việc tin tưởng vào wikias.

0

Wiki giao hưởng thực sự có bản dịch cho zesshou. Nhưng nếu tôi phải nói chắc chắn đó là ngôn ngữ gì, tôi nghĩ nhiều khả năng là tiếng Sumer. Kadingir, tháp mà Fine sử dụng vào cuối mùa đầu tiên, được cho là một từ cổ của người Sumer có nghĩa là cửa ngõ dẫn đến các vị thần. Fine đã xây dựng bản giao hưởng và tòa tháp, vì vậy sẽ rất hợp lý nếu cả hai đều sử dụng cùng một ngôn ngữ, và ở đó ngôn ngữ thống nhất đã mất đối với nhân loại rất có thể là tiếng Sumer.

2
  • 1 Người Sumer chắc chắn có ý nghĩa từ góc nhìn trong vũ trụ (bây giờ khi bạn đề cập đến nó, tôi có thể tìm thấy tham chiếu đến "zizzl" trong cuốn sách này trên văn bản trang 189 / PDF trang 356; nó dường như là một tên cá nhân ). Nhưng nếu các chants / zesshou thực sự là bằng tiếng Sumer chính hiệu hoặc tương tự như vậy, tôi tự hỏi liệu các bản dịch hiển thị trên wiki và các nơi khác có thực sự là bản dịch hay không - sự trùng lặp giữa "những người xem Symphogear" và "những người biết tiếng Sumer" có trở nên nhỏ bé.
  • Tôi tin rằng bạn nói đúng rằng từ kadingir là người Sumer; dingir là "thần" trong tiếng Sumer, và ka có một vài nghĩa khác nhau trong tiếng Sumer, mặc dù tôi không thể tìm thấy "cổng vào" là một trong số chúng.

Vì vậy, tôi nghi ngờ điều này sẽ hữu ích chút nào, nhưng với mối liên hệ với truyền thuyết Tháp Babel trong mùa đầu tiên và thực tế là các di tích được cho là từ nền văn minh tiền Babel này. Chúng tôi có thể đi đến giả định rằng các bài thánh ca là các từ từ nhiều ngôn ngữ được kéo lại với nhau để tạo ra một "sự hòa hợp" vang vọng "Ngôn ngữ gốc" mà những người tạo ra di tích nói. Đây không phải là thế giới thực, đây là câu trả lời chắc chắn, nhưng chỉ dựa trên những gì tôi biết về truyền thuyết loạt phim cho đến nay và phản hồi khá rộng rãi của Torisuda, điều này có ý nghĩa nhất đối với tôi. Vô nghĩa, nhưng vô nghĩa có mục đích.

thành thật mà nói, tôi tin rằng ý tưởng là sử dụng một ngôn ngữ chung, vì vậy những gì người sáng tạo đã làm là kết hợp một số ngôn ngữ ngẫu nhiên để tạo thành một dạng ngôn ngữ chung để lấp đầy khoảng trống do thực tế là chúng ta không thể biết được một ngôn ngữ chung thậm chí sẽ giống như

Tôi khá chắc rằng đó là sự kết hợp của nhiều ngôn ngữ. Người chính là Urudu. "Croitzal ronzell gungnir" Trong Urudu được dịch gần nghĩa là Tai họa, Phục hưng và Súng. Nó có ý nghĩa nhất so với bất cứ điều gì khác. Trừ khi họ thực sự sử dụng Dovahzul, Tengwar, D'ni, Atlantian, hoặc một số ngôn ngữ Tolkien-esque khác mà chúng ta không biết.

Đây là một chủ đề rất thú vị, và tôi cá rằng đó là một CÂU ĐỐ, truyền thuyết của anime có liên quan mạnh mẽ đến cái gọi là "balal no noroi" hoặc "lời nguyền của balal / babel" vì vậy có thể những câu kinh là rất nhiều ngôn ngữ khác nhau, hiện đại, cổ đại và hư cấu, trộn lẫn với nhau ...

phỏng đoán có học thức của tôi đối với một số người, tron ​​= kích hoạt bắt buộc, zizzl = kích hoạt tự nhiên ... tên của các di tích và một số từ cho những gì họ nghĩ về di tích ...

ví dụ, Maria nói: seilen cove = quan tài của Selena, cô gái đã chết khi sử dụng thánh tích đó Airgetlam = tên của thánh tích Tron = buộc phải kích hoạt thánh tích do hội đồng giao hưởng thực hiện

zesshou có từ 'zizzl' đó, nếu tôi nói đúng, đó là một kích hoạt mà không cần công nghệ ... như trong kích hoạt gungnir của kanade và maria ... vì vậy họ có thể sử dụng sức mạnh của tinh để tăng sức mạnh của chính mình, hoặc chỉ lời nguyền của babel ...

chắc chắn tất cả cuộc thảo luận này là một bí ẩn, nhưng tôi tin rằng nó sẽ được tiết lộ trong anime vào một lúc nào đó, vì ngôn ngữ và các bài hát rất liên quan đến truyền thuyết ...

Chỉnh sửa: hơn cả "kích hoạt tự nhiên", tôi nghĩ zizzl là "kích hoạt sai" của dàn giao hưởng, như thể họ không được phép sử dụng nó, và họ không được phép sử dụng zesshou ....