Anonim

OnePlus 3 VS Samsung Galaxy S7 Edge - Kiểm tra tốc độ! (4K)

Tôi đang tự hỏi liệu bạn có thực sự bỏ lỡ bất cứ điều gì khi xem phiên bản lồng tiếng của một bộ truyện (ví dụ: Magi- Labyrinth of Magic khi xem phiên bản phụ của nó)?

Mỗi khi tôi xem các bộ phim được lồng tiếng, bạn tôi thường than vãn về rất nhiều thứ chẳng hạn như giọng nói nghe rất kinh khủng và bạn bỏ lỡ nhiều hơn cốt truyện thông qua sự ngẫu hứng và những thứ khác, chẳng hạn như những đoạn cắt trên một số câu thoại và câu nói. Đã bao giờ tôi không biết hoặc chỉ đơn giản là mù quáng nhưng tôi thực sự chưa bao giờ nhận thấy điều này trước đây (tất nhiên là ngoài giọng nói) và vì tôi chưa bao giờ thực sự xem cùng một bộ anime có cả lồng tiếng và sau đó xem lại nó trong phụ đề để so sánh nó, bạn có thực sự bỏ lỡ điều gì quan trọng hoặc tối quan trọng không?

Có sự khác biệt nào về câu chuyện, cách các nhân vật được phát triển hoặc cách mạch truyện chạy khi bạn xem một bộ anime được lồng tiếng trên phiên bản phụ của nó bằng tiếng Nhật không? Bạn có bỏ lỡ điều gì không hay đây chỉ là bạn tôi đang cố gắng thuyết phục tôi chỉ xem nó trong phụ đề mà tôi rất nghi ngờ.

3
  • Đôi khi các tham chiếu về văn hóa và ngôn ngữ được thay đổi từ tiếng Nhật sang tiếng Anh và nó có vẻ hoàn toàn không đúng ngữ cảnh. Tôi không thể nhớ những trường hợp mà một số điểm cốt truyện quan trọng đã bị thay đổi.
  • @ user1306322- Tôi nghĩ bạn tôi có thể chỉ đang phóng đại. Cười lớn.
  • Là một người được nuôi dạy song ngữ, tôi cảm thấy một số sắc thái và những điều nhỏ nhặt được thay đổi bởi vì họ không có cách nào khác để dịch nó. Tôi có lẽ chỉ là thiên vị, nhưng tôi cảm thấy rằng phần lồng tiếng gốc luôn có cảm giác thật hơn, sắc nét và phù hợp với nhân vật hơn nhiều.

Câu trả lời ngắn gọn, nó phụ thuộc.

Câu trả lời dài, một số thay đổi nhiều hơn những người khác. Vấn đề chính là bạn chỉ đang xem phiên bản lồng tiếng của một chương trình hay bạn đang xem phiên bản Mỹ hóa của một chương trình (giả sử bạn đang nói về lồng tiếng Anh). Một số chương trình bị thay đổi vì sự kiểm duyệt, và một số là do những thay đổi khác. Bạn có thể kiểm tra kiểm duyệt cho ít nhất một số chương trình tại trang web này. Phần lớn điều đó kết thúc là sự khác biệt về nội dung máu me, bạo lực và tình dục. Đôi khi những thay đổi dựa trên hoạt ảnh, bao gồm làm cho màu sắc sáng hơn hoặc thay đổi một chút vị trí của mọi thứ.

Mặt khác, bạn nhận được các chương trình như Sailor Moon và Cardcaptor Sakura / Cardcaptors. Ví dụ, trong Sailor Moon, toàn bộ các mối quan hệ đều bị thay đổi, chẳng hạn như biến các nhân vật trở thành anh em họ thay vì ở trong một mối quan hệ (cuối cùng trông giống như loạn luân). Điều đó được hoàn thành bởi vì mối quan hệ giữa hai người phụ nữ, một điều không thực sự được chấp nhận ở Mỹ khi phim phát sóng. Họ cũng bỏ qua toàn bộ các tập phim.

Đôi khi bạn cũng mất đi sự tinh tế vì tiếng Anh là một ngôn ngữ kém tinh tế hơn tiếng Nhật. Điều đó cuối cùng cũng xảy ra với người đăng ký, vì vậy nó rất khó tránh khỏi trừ khi bạn biết tiếng Nhật.

Một số chương trình không thực sự thay đổi bất cứ điều gì cả.

Những thay đổi chính có xu hướng liên quan đến ảnh khoả thân, bạo lực, tình dục và đồng tính, mặc dù có những thay đổi khác. Nếu bạn muốn kiểm tra sự khác biệt, bạn có thể xem các trang web như trang tôi đã liên kết, cũng như trang web cho Sailor Moon, cho Pokemon, trang này cho Cardcaptor Sakura, v.v. Bạn phải cẩn thận nếu lo lắng. về những kẻ phá hoại, nhưng đối với hầu hết các chương trình nổi tiếng, bạn có thể tìm thấy ai đó nói về sự khác biệt.

Đối với Magi- Labyrinth of Magic, mà bạn đã đề cập, tôi không thể tìm thấy bất cứ điều gì để nói về sự khác biệt, mặc dù chỉ có mùa đầu tiên được phát hành bằng tiếng Anh, vì vậy điều đó có thể thay đổi sau này.

4
  • Tôi không hiểu ý bạn là phiên bản lồng tiếng của một chương trình hay phiên bản Mỹ hóa. Mỹ hóa chỉ toàn là nhiều cảnh và tập phim có bị kiểm duyệt không?
  • 1 Khá nhiều. Đôi khi (và tôi đoán là tôi đã quên thêm điều này vào câu trả lời của mình) họ cũng thay đổi các từ từ tiếng Nhật sang tiếng Anh, thay vì chỉ lồng tiếng cho các từ được nói.
  • Anime Mỹ hóa cũng thường thay đổi âm nhạc hoặc hiệu ứng âm thanh, hoặc loại bỏ hoặc thay đổi hoàn toàn các cảnh. tôi đang nhìn vào bạn, Digimon.
  • Dường như thỉnh thoảng cũng có kiểm duyệt để tránh tài liệu có khả năng xúc phạm tôn giáo - ví dụ: việc đổi tên thành 666 Satan, hoặc việc chuyển đổi bài đăng Greed trong FMA: B đã được gắn từ hình cây thánh giá sang một cây cột bình thường.