Cowboy Bebop: Lồng tiếng Anh hay nhất?
Một điều tôi nhận thấy khi xem một số bản lồng tiếng Anh là các nhân vật nói chuyện ... cách tốt nhất tôi có thể mô tả nó là một phương ngữ. Kịch bản và lồng tiếng được thực hiện bởi những người nói tiếng Anh bản ngữ (chủ yếu là người Mỹ?), Nhưng sử dụng các từ vựng và cụm từ kỳ quặc nghe giống như một phần của phương ngữ riêng. Thật khó để mô tả, vì nó nghe không giống với bất kỳ phương ngữ tiếng Anh thực sự nào mà tôi quen thuộc.
Ví dụ: bản lồng tiếng Anh của Devilman trên Netflix sử dụng từ "con người" (và tại một thời điểm là "người phàm") thay vì "người" hoặc "người đàn ông" trong các câu tiếng Anh mà thay vào đó chúng sẽ được mong đợi. Cụm từ "đi xuống địa ngục, bạn là người phàm!" Tôi nghe đến tai tôi như nghe rõ ràng và không tự nhiên (với tư cách là một người nói tiếng Anh nói chung của Mỹ).
Đây là hiện tượng thực tế hay tôi đang tưởng tượng? Nếu nó là thật, tại sao nó tồn tại?
8- Chào mừng đến với Anime & Manga! Đây có thể là một hiện tượng thú vị vì không phải tất cả các bản lồng tiếng Anh đều được thực hiện bởi người bản ngữ, nhưng nếu không có bất kỳ ví dụ nào, thật khó để chắc chắn. Hãy xem xét thêm một ví dụ ngay khi bạn có thể.
- Có, một ví dụ sẽ giúp chúng tôi hiểu "phương ngữ duy nhất" có thể là gì. Nói chung, Nhật Bản có nhiều dấu giống như Hoa Kỳ. Vì vậy, nếu các nhân vật Nhật nói giọng khác nhau, các diễn viên lồng tiếng Mỹ thường cố gắng điều chỉnh, chẳng hạn như cho một nhân vật nông thôn giọng miền Nam.
- Tôi đoán rằng nó giống với cách hầu hết các diễn viên ở Anh nói tiếng Anh của Nữ hoàng, bởi vì nó (tương đối) dễ hiểu, mặc dù chỉ có 3% người ở Anh nói như vậy. Diễn viên lồng tiếng muốn được hiểu dễ dàng mà không bị ràng buộc với bất kỳ phương ngữ khu vực nào.
- Tôi nghĩ rằng tôi hiểu rõ OP có nghĩa là gì, và nó gấp đôi - đầu tiên, tôi cảm thấy rằng các diễn viên lồng tiếng cho anime lồng tiếng Anh có xu hướng đưa ra một cách nói chuyện có ảnh hưởng cụ thể, giống như cách các diễn viên Mỹ trong thời kỳ thiếu niên có xu hướng nói giọng Trung Đại Tây Dương. Điều này cho chúng ta cách phát âm / âm vị học nghe có vẻ kỳ lạ. Nhưng cũng có một vấn đề là theo thời gian, tiếng Anh được dịch từ tiếng Nhật trong anime đã có xu hướng phát triển các thành ngữ và phong cách riêng mà người nói tiếng Anh bình thường sẽ thấy kỳ lạ. (...)
- (...) Hãy nghĩ ra nhiều cách làm biếng khác nhau và đặt các cụm từ như "không thể tránh khỏi" (仕 方 が な い), "Tôi sẽ không thừa nhận bạn" (認 め な い か ら ね); cấu trúc câu lạ để phù hợp với những khoảng dừng kịch tính hoạt động trong câu SOV nhưng không phải câu SVO; những thứ tương tự.Có điều gì đó đang xảy ra ở đây, tôi khá chắc chắn, nhưng một số ví dụ cụ thể chắc chắn sẽ hữu ích.
Việc chuyển thể kịch bản tiếng Nhật của một chương trình cho bản lồng tiếng Anh trải qua một số bước khác nhau và trong suốt các bước này, có rất nhiều cơ hội để kịch bản gốc được thay đổi / điều chỉnh / diễn giải theo cách dẫn đến bản lồng tiếng khác hẳn với bản gốc, nhưng cũng có thể vẫn khác xa với tiếng Anh thông thường.
Đầu tiên, kịch bản được dịch. Trong ngôn ngữ, có nhiều trường hợp không có bản dịch trực tiếp hoặc một từ có thể được hiểu theo nhiều cách khác nhau có thể dẫn đến trường hợp như trong câu hỏi của bạn. Ngoài ra, có rất nhiều từ ngữ văn hóa và tài liệu tham khảo mà ngay cả sau khi dịch, hầu hết người xem nói tiếng Anh sẽ không hiểu được, đó là lý do tại sao cần phải có các bản dịch được điều chỉnh và biên soạn lại.
Trong quá trình chuyển thể và viết lại kịch bản, các nhà biên kịch cố gắng làm cho bản dịch trôi chảy tự nhiên khi nói bằng tiếng Anh đồng thời ghi nhớ diễn viên lồng tiếng và thời gian họ nói cũng như thời gian cho phép các câu thoại trong bản hoạt hình và cũng đảm bảo đề cập đến tất cả các điểm cốt truyện cần thiết. Quá trình này cho phép giải thích nhiều nghệ thuật và tôi nghĩ đó thực sự là câu trả lời cho câu hỏi của bạn. Phương ngữ này mà bạn nhận thấy chỉ là cách các nhà văn chuyển thể kịch bản đã dịch ... một phương ngữ không tự nhiên có thể là do sự lựa chọn nghệ thuật, một nỗ lực để truyền đạt một thứ gì đó không thực sự tồn tại bằng tiếng Anh hoặc thậm chí nó có thể chỉ là chữ viết tồi. Tuy nhiên, tôi muốn nói rằng thường xuyên hơn không phải là phương ngữ độc đáo mà bạn nhận thấy không quá độc đáo, vì nó là các thành ngữ tiếng Nhật được giữ trong bản lồng tiếng Anh. Một số ví dụ là "obento", "shiritori" và thêm các hậu tố như "-chan" đối với những người không quen thuộc với những thứ tiếng Nhật, thoạt đầu có vẻ giống như một phương ngữ kỳ lạ hoặc độc đáo.
Đối với ví dụ cụ thể của bạn, tôi sẽ nói đó là một lựa chọn nghệ thuật, nhưng tôi cũng sẽ nói rằng nó không phải là không tự nhiên, và thậm chí nó rất phù hợp với chủ đề của chương trình. Từ sinh tử có thể không phổ biến trong cuộc trò chuyện hàng ngày của bạn nhưng nó Là rất phổ biến trong các cuộc đối thoại kịch tính về các vị thần, thiên thần, ác quỷ và cuộc chiến giữa thiện và ác. Có rất nhiều cuốn sách, bộ phim, câu nói, bài thơ nổi tiếng mà con người được gọi là người phàm và bối cảnh của những cuốn sách và bộ phim đó thường sẽ giống với Devilman. (Biên tập: Nếu đây không phải là trường hợp và từ nhận xét của bạn có vẻ như không phải vậy, thì đó là do một trong những lý do đã đề cập ở trên. Có thể chỉ là viết xấu?)
1- Khi nghe trong ngữ cảnh, các ví dụ về Devilman được đưa ra là cứng nhắc và không tự nhiên. Từ "sinh tử" chỉ được sử dụng một lần trong mùa giải và nó được sử dụng trong bối cảnh mà nhân vật sẽ nói "a * lỗ" hoặc "quái vật". Những trường hợp này nghe không giống như chúng là thành ngữ trong bản gốc tiếng Nhật. Trừ khi bạn đang nói rất cụ thể ( "người, danh từ tác nhân" so với "loài người"), tiếng Nhật (và tiếng Anh, thành thật mà nói) sử dụng cùng một từ vựng cho cả "người" và "người".
nếu bạn xem những bộ phim hiện đại như loạt phim về chúa tể những chiếc nhẫn, họ cũng sử dụng phương ngữ kỳ quặc. nó làm tăng thêm bầu không khí cho bộ phim và tôi nói rằng các bản lồng tiếng hiện đại sẽ hướng đến góc không khí ở các địa điểm xảy ra trong một thời gian hoặc vũ trụ câu chuyện khác.
cài đặt cho hầu hết các anime không phải là trái đất ngày thường, do đó ngôn ngữ giúp tạo ra cảm giác đó. hãy nghĩ về một cái gì đó như loạt phim chúa tể của những chiếc nhẫn, họ không nói tiếng Anh bình thường vì nó sẽ làm hỏng câu chuyện.
bạn phải lưu ý rằng anime đã trải qua các giai đoạn phát triển và lý do cho các bản lồng tiếng kỳ lạ qua các giai đoạn đó dường như đã thay đổi.
một cái gì đó từ những năm sáu mươi như cậu bé chiêm tinh hoặc thậm chí đầu những năm tám mươi như cảnh sát kỹ thuật có bản lồng tiếng Anh rất khó hiểu và dường như nó đã được dịch bởi những người nói tiếng Anh không phải là bản ngữ sau đó được đọc bởi diễn viên lồng tiếng (tham khảo?), bản dịch dường như sử dụng cụm từ -các đoạn trích trong sách từ các nguồn đã lỗi thời 30 năm hoặc bốn mươi năm khi bản dịch được thực hiện. Mặt khác, một số phim hoạt hình của Mỹ như chú chuột phút và chú kat dũng cảm cũng sử dụng các cụm từ kỳ quặc giống nhau và cách phân phối cố định. cho dù đó là để tạo hiệu ứng hay để bắt chước các hoạt hình Nhật Bản đang phát triển, tôi không biết. liên quan đến thực tế là một số bộ phim Nhật Bản từ những năm sáu mươi và bảy mươi cũng sử dụng những thành ngữ kỳ quặc tương tự và phân phối đều đặn trong bản lồng tiếng Anh của họ. một số bộ phim liên quan đến võ thuật xuất hiện trong tâm trí và đã trở thành những bộ phim đình đám do bố cục chỉ với việc phân phối không phù hợp với hành động và sự thôi thúc gần như không thể cưỡng lại được là phải lặp lại lời thoại to để tạo hiệu ứng hài.
đó là một công thức thành công cho khoảng thời gian đó và thành công không phải lúc nào cũng biết tại sao nó làm được những gì nó làm, nó chỉ biết nó phải làm.
những bản lồng tiếng này rõ ràng là kỳ quặc vì cách chúng được dịch và tôi tin rằng việc phân phối cố định là cố ý để phù hợp với mức độ hiện thực trong hoạt hình hoặc tạo ra sự thú vị. những bộ anime sau này với hoạt ảnh mượt mà hơn đã sử dụng cách phân phối tự nhiên hơn mặc dù như đã chỉ ra, phương ngữ không phải là thông tục và điều đó có hiệu lực.
tôi quen thuộc với những cuốn sách cụm từ này. trong các chuyến đi đến Châu Á hoặc tiếp đón du khách, tôi đã nhận xét về những cụm từ kỳ lạ mà người dân địa phương sử dụng khi cố gắng nói tiếng Anh và trong một số trường hợp, họ đã tạo ra các cuốn sách cụm từ và chỉ cho tôi cách nó "đúng" mặc dù họ không biết nó đã lỗi thời một cách vui nhộn.
bản lồng tiếng Anh hiện đại ít nhất có thể tốt nếu không phải là một sự cải tiến so với bản gốc tiếng Nhật. tôi trích dẫn FLCL là một ví dụ điển hình. qua phần lồng tiếng đỉnh cao đầy biểu cảm và cách sử dụng các cụm từ hiện tại. trong trường hợp FLCL, phương ngữ kỳ quặc đã được thay thế bằng ngữ điệu kỳ quặc và các thành ngữ tiếng Nhật không có bản dịch trực tiếp được thay thế bằng các thành ngữ tiếng Anh truyền tải các mức độ cảm xúc tương tự. mục tiêu vẫn đạt được: câu chuyện được kể với cảm xúc và được thiết lập và sắp đặt rõ ràng là ở thế giới khác.
lưu ý rằng một anime lấy bối cảnh thế giới 'thực' như 'nghĩa địa đom đóm' có lồng tiếng mượt mà với phương ngữ bình thường. không cần cung cấp bối cảnh của một địa điểm thế giới khác.
một lưu ý nhỏ về quyền tự do được thực hiện với bản lồng tiếng, thủy thủ mặt trăng là tác phẩm lớn đầu tiên mà tôi biết về nơi mà việc cố gắng làm theo đúng kịch bản tiếng Nhật với bản lồng tiếng trở nên ít quan trọng hơn việc cố gắng kể một câu chuyện mạch lạc. trong trường hợp của thủy thủ mặt trăng, câu chuyện được giới thiệu cho khán giả Mỹ khác nhiều so với câu chuyện được kể trong bản phát hành bằng tiếng Nhật. bản phát hành tiếng Nhật trình bày chi tiết những nỗ lực của cô ấy để tìm kiếm một cậu bé và có những âm điệu tình dục đáng kể. nhiệm vụ cô gái ma thuật của cô gần như là một mối phiền toái cản trở cô hoàn thành nhiệm vụ hẹn hò của mình.
sự nhấn mạnh như vậy về hẹn hò và tình dục đối với một thanh thiếu niên được cho là không phù hợp với khán giả Bắc Mỹ theo chủ nghĩa Cơ đốc giáo và kịch bản được viết lại một cách đáng kinh ngạc kể một câu chuyện gần như hoàn toàn khác trong khi sử dụng gần như toàn bộ video gốc. đó không chỉ là một phương ngữ kỳ quặc để tạo ra bầu không khí, mà nó là một chữ viết hoàn toàn khác.
Tôi thích xem các cuộc phỏng vấn về vấn đề này với một số diễn viên lồng tiếng và đạo diễn từ những năm sáu mươi và bảy mươi trong khi họ vẫn còn ở đây. nếu ai biết về bất kỳ, xin vui lòng đăng một số liên kết!
c dos. cd dos chạy. chạy dos chạy! (xin lỗi tôi đã di chuyển đến đây từ phía máy tính của stackexchange)
1- 1 Câu trả lời của bạn ở đây thực sự là khá phân tán; nó ở khắp nơi và không rõ bạn đang nhận được gì. Bạn tạo ra một điểm thú vị khi cố gắng trả lời câu hỏi, nhưng việc trích xuất chi tiết đó là điều khó thực hiện với tất cả những tiếng ồn xung quanh nó. Đây không chính xác là một diễn đàn, vì vậy việc trả lời một câu hỏi theo cách bạn đã làm rõ ràng không được khuyến khích. Tôi khuyến khích bạn tập trung vào việc trả lời câu hỏi như đã nêu và nếu bạn có câu hỏi của riêng mình, bạn có thể hỏi câu hỏi đó một cách độc lập.