Dream Smashers - Toon Zelda
Trong bản demo Koi ga Shitai của Chuunibyou, Rikka tự gọi mình là (Jaou Shingan). Wikipedia cho biết điều này được dịch theo nghĩa đen là "Con mắt thật của Vua ác".
Một thời gian trước, tôi đã xem một fansub dịch nó là 'Con mắt của bạo chúa'. Hiện tôi đang xem bản dịch chính thức của Sentai Filmworks, bản dịch mà cho đến nay tôi vẫn khá choáng ngợp. Bản dịch chính thức sử dụng 'Wicked Lord Shingan', như thể jaou là một tiêu đề và shingan là một cái tên.
Tại sao ba bản dịch này lại khác nhau như vậy? 'Con mắt của bạo chúa' đủ dễ nhìn; nghĩa gần với bản dịch theo nghĩa đen và nó nghe hay hơn bằng tiếng Anh. Nhưng tại sao bản dịch chính thức lại xa rời? Có sự mơ hồ nào đó trong bản gốc tiếng Nhật khiến điều này khó dịch không? Hay những người dịch chính thức đã làm rơi quả bóng?
Bản dịch Wikipedia "True Eye of the Evil King" là bản dịch theo từng ký tự của ja "ác", ou "vua", ống chân "true" và gan "con mắt". Như bạn nói, bản dịch fansub "Tyrant's Eye" là một bản địa hóa tốt đẹp của nó, nơi chúng tôi xem jaou ~ "tyrant" như một bổ ngữ bổ nghĩa cho shingan ~ "mắt".
Bản dịch của Sentai dường như diễn ra theo cùng một dòng: họ xem jaou ~ "Wicked Lord" sửa đổi một cách đặc biệt thứ này được gọi là shingan (tức là thuộc tính nào shingan có? Tài sản của một lãnh chúa độc ác, tất nhiên). Và, trên thực tế, nếu bạn được giới thiệu với cụm từ jaou shingan hoàn toàn không có bối cảnh, Bản dịch của Sentai không chắc chắn sai - nó cũng có thể là shingan là tên của một số người là chúa tể độc ác hoặc somesuch (trong tiếng Nhật, không giống như tiếng Anh, danh từ riêng không phải lúc nào cũng dễ dàng phân biệt với danh từ chung, đặc biệt khi nói đến những thứ chuuni sắc sảo). Thật vậy, người ta có thể có xu hướng dịch nó theo cách này song song với các cụm từ tương tự về cấu trúc như maou satan "chúa quỷ Satan", trong đó, tất nhiên, "Satan" là một cái tên (mặc dù trong trường hợp này không có gì mơ hồ, vì "" Satan "rõ ràng là một từ mượn).
Nhưng cụm từ jaou shingan Là không phải không có ngữ cảnh. Như bất kỳ ai đã xem chương trình đều biết, jaou shingan là những gì Rikka gọi là mắt của cô ấy. Như vậy, tôi thấy thật kỳ lạ khi đối xử shingan như một danh từ riêng chứ không phải dịch nó là "mắt thật" hoặc một cái gì đó tương tự.
Tôi nghĩ Sentai đã làm hỏng cái này.
0Khi dịch, họ cần tìm những từ phù hợp với lượng âm tiết mà miệng thể hiện. Họ giữ cho nó chính xác nhất có thể trong khi vẫn giữ bằng nắp miệng. Vì vậy, mặc dù "Tyrant's Eye" có thể là bản dịch chính xác nhất, với số lượng khẩu hình trong anime, nó có thể khó khớp hơn mà vẫn tạo ra những câu có ý nghĩa.
1- Điểm tốt cho phiên bản lồng tiếng, nhưng tôi đã xem phiên bản có phụ đề, vì vậy tôi không nghĩ rằng họ dịch nó kỳ lạ đối với môi trong trường hợp này.