Katy Perry - Rise (Chính thức)
Tiêu đề tiếng Anh trong for Soredemo Sekai wa Utsukushii anime là Thế giới tĩnh vẫn đẹp:
Crunchyroll gọi nó là "Thế giới vẫn tươi đẹp". Cuối cùng, bài báo tiếng Anh trên Wikipedia cho biết bản dịch tiếng Anh theo nghĩa đen là "Even So, The World is Beautiful". (Mặc dù tiêu đề bài viết sử dụng tên của Crunchyroll.) Đây có phải là một cụm từ đặc biệt khó dịch không? Cả tiêu đề của Crunchyroll và Wikipedia đều nghe tốt bằng tiếng Anh.
Xưởng hoạt hình có biết không Thế giới tĩnh vẫn đẹp người nói tiếng Anh sẽ nghe và nhìn sai? Tôi có thể tưởng tượng nó chỉ là một bản dịch kém, nhưng có vẻ như ai đó ở xưởng phim đã nghĩ rằng nó sẽ phù hợp với bộ truyện hơn. Nếu vậy, tại sao?
8- Có lẽ đó là Engrish? Có rất nhiều tiêu đề làm điều này với văn bản tiếng Anh, nghe có vẻ không đúng ngữ pháp đối với chúng tôi nhưng vẫn chính thức.
- @Makoto điều đó chắc chắn là có thể. Nhưng trong một thời gian dài, tôi đã nghĩ rằng Giỏ trái cây. Cuối cùng, tôi nhận ra rằng tiêu đề trông kỳ lạ thực sự là chính xác. Một giỏ chỉ có 7 quả táo là một "giỏ trái cây". Nhưng nếu nó có 3 quả táo, 2 quả lê và một quả chuối, thì nó được gọi chính xác hơn là "giỏ trái cây". Chuỗi đó có 12 cung hoàng đạo, tức là có nhiều loại "trái cây". Vì vậy, tôi tự hỏi liệu tôi có thiếu thứ gì đó tương tự với đau đớn.
- Có lẽ nó là "thế giới tĩnh" là đẹp. Thế giới tĩnh lặng, một thế giới không thay đổi. Một thế giới vẫn như cũ. Nhưng sau đó một lần nữa liệu thế giới trong đaukara có phải là một thế giới tĩnh lặng?
- Hãy nghĩ về nó từ góc độ nghĩa đen ... Ý định có thể là "Tuy nhiên, thế giới vẫn đẹp". Ý nghĩa của nó giống như "thậm chí như vậy" về mặt cấu trúc, nhưng không phù hợp về mặt ngữ pháp.
- Và như @ кяαzєя đã chỉ ra, vấn đề có lẽ là những người nói tiếng Nhật, giống như hầu hết những người nói ngôn ngữ không có mạo từ, sử dụng a / an / the trong tiếng Anh rất tệ. Điều này gợi nhớ đến một bài đăng về cuộc phỏng vấn với Aimee Blackschleger, người nói tiếng Anh bản ngữ và thường cung cấp giọng hát cho các bản nhạc phim hoạt hình của Sawano Hiroyuki. Tác giả bài đăng báo cáo rằng "cô ấy cố gắng đề xuất cách làm cho [Engrish lyrics] nghe đúng hơn / tự nhiên hơn nhưng thường không có kết quả". Cuộc sống ở Nhật Bản cũng vậy.
Đôi khi, các tác giả đưa ra quyết định của họ về cách tiêu đề của bộ truyện của họ được dịch, điều này có vẻ giống như một trường hợp "bản dịch của Google" của tiêu đề của một phần tác giả (Nó rất phổ biến). "Soredemo" có thể được dịch là "vẫn còn" hoặc "thậm chí như vậy" tùy thuộc vào ngữ pháp nào đúng hơn, "Sekai wa utsukushii" được dịch là "(thế giới) đẹp đẽ." Các từ tương đương cho một số định thức như "a", "an" hoặc "the" không tồn tại trong tiếng Nhật. Trên thực tế phân tích cú pháp tiêu đề "そ れ で も 世界 は 美 し い" thông qua google dịch cho ra "Thế giới vẫn tươi đẹp". Vì vậy, suy đoán của tôi là tác giả hoặc biên tập viên của anh ấy muốn có một tựa đề tiếng Anh chính thức ...và kết thúc với điều đó mà không có kiến thức tiếng Anh thích hợp, như tôi đã nói trước đó, nó rất phổ biến, chỉ cần xem bộ anime gần đây "Shuumatsu nani Shitemasuka? Isogashii desuka? Sukutte Moratte ii desuka?", cuốn tiểu thuyết gốc có tựa đề tiếng Anh này bên dưới tiêu đề bằng tiếng Nhật "Bạn có gì THE END không? Bạn có bận không? Bạn có nên lưu XXX không?"
CHỈNH SỬA: Nhận ra rằng tôi đã không xem xét bản dịch của chính nó, "Mặc dù vậy, Thế giới vẫn đẹp" và "Thế giới vẫn đẹp" là những bản dịch thích hợp của tiêu đề. Nhưng từ chính thức là một từ kỳ lạ bởi vì Lời Chúa