Anonim

Mọi điều bạn cần biết về Matcha Nhật Bản 抹茶 (Trà xanh)

Tôi đã xem Inuyasha có phụ đề và trong tập 6 và 7, Inuyasha chiến đấu với anh trai Sesshomaru của mình về một thanh kiếm. Phụ đề tiếng Anh nói "Tetsusaiga" nhưng rõ ràng họ đang nói " ". Tại sao họ phụ đề nó theo cách này?

11
  • Nguồn sub mà bạn xem là gì? Ý tôi là công ty dịch và phân phối anime.
  • Trên thực tế, các diễn viên lồng tiếng thậm chí còn phát âm từ với chữ 't' trong đó là "Tetsaiga".
  • @virmaior Tôi không biết thỏa thuận cụ thể với Inuyasha là gì, nhưng những người phát sóng anime trong thời gian gần đây thực sự thường phải dịch kịch bản mà không có quyền truy cập vào âm thanh / video cho đến phút cuối cùng. Được, tôi sẽ suy nghĩ rằng điều này chỉ là do sự khó khăn của việc mô phỏng, mà lẽ ra không có bất kỳ liên quan nào vào đầu những năm 2000 ...

Lý do tại sao phụ đề không khớp với hộp thoại rõ ràng là vì Viz muốn phù hợp với bản dịch manga Inuyasha trước đó của họ. Trong manga, hoàn toàn không rõ ràng rằng thanh kiếm nên được đặt tên là tessaiga (て っ さ い が) thay vì tetsusaiga (て つ さ い が). Đó là một cái tên được tạo thành có chữ kanji (鉄 砕 牙) có thể được phát âm theo cả hai cách. Có furigana trong manga để thể hiện ý định của tác giả nhưng nó không làm cho nhân vật tsu nhỏ hơn rõ ràng:

Tôi tìm thấy những bức ảnh trên trong một bài đăng trên Tumbler đi sâu vào chi tiết hơn về sự kết hợp.

Có vẻ như cho đến khi phát hành anime, Viz mới có lý do để tin rằng họ đã sai, và tôi đoán họ quyết định nên nhất quán với bản dịch manga của họ hơn là bản audio tiếng Nhật.

(Tôi phải nói rằng tất cả những điều này khiến tôi tự hỏi liệu các nhà sản xuất của phiên bản anime cũng chỉ là phỏng đoán thôi.)

3
  • trong hình bên trái là mơ hồ, nhưng ở bên phải rõ ràng không phải là một nhỏ. Có thể phụ đề đã đúng, và chính ai là người viết kịch bản cho âm thanh anime đã sai.
  • 2 Lưu ý rằng trong quy ước về kiểu chữ truyền thống ở Nhật Bản, họ không sử dụng kana nhỏ trong hurigana. Do đó, nếu nhà xuất bản tuân theo quy ước này, bạn không thể nói ý định của tác giả từ hurigana.
  • Bài đăng trên tumbler lập luận rằng hình ảnh bên phải nói vì manga không sử dụng kana nhỏ trong furigana. Điều này đúng một phần. Furigana nhỏ được sử dụng, nhưng không phải lúc nào cũng vậy. Viết nhỏ hơn, đặc biệt, không bao giờ sử dụng chúng. Viết lớn hơn thường làm, nhưng không nhất quán. Ngoài ra, furigana nhỏ có thể khó phân biệt với furigana lớn ... và đôi khi một kana lớn sẽ nhỏ hơn nó nên ... Nó làm cho mọi thứ trở nên khó hiểu. Tuy nhiên, s nhỏ dường như là kana nhỏ dễ phân biệt nhất trong Inuyasha, và luôn được viết , không .

Mặc dù rất hấp dẫn để phân tích điều này thành bản dịch sai của Viz, như câu trả lời của Ross Ridge gợi ý (và chính Viz cũng có thể thừa nhận), tôi nghĩ nếu chúng ta xem xét câu hỏi một cách nghiêm túc nhất có thể, câu trả lời phải là cả hai tên đều đúng , ít nhất là bằng văn bản.

Bối cảnh liên quan ở đây là Inuyasha diễn ra ở thời Sengoku khoảng 500 năm trước. Vì vậy, tên thanh kiếm của Inuyasha nên được hiểu theo tiếng Nhật thời đó, không phải tiếng Nhật hiện đại.

Mặt khác, việc sử dụng trong tiếng Nhật là một phát minh tương đối hiện đại. Những cách sử dụng sớm nhất được biết đến của nó theo cách này xảy ra vào thế kỷ 19, và nó đã không được chuẩn hóa cho đến năm 1947. Trước đó, phụ âm đôi trong tiếng Nhật chỉ tồn tại dưới dạng tiếng lóng thông thường chỉ phát âm phụ âm. Hình thức nói lóng này tồn tại trong một thời gian dài, có thể là từ thời Sengoku. Tôi khuyên bạn nên đọc câu hỏi SE tiếng Nhật này để biết thêm thông tin.

Vì vậy, trong khi sẽ được viết thành trong tiếng Nhật cổ điển thời đó (hoặc có thể bằng một số cách khác, như hiragana chúng không được tiêu chuẩn hóa cho đến năm 1900 với việc loại bỏ hentaigana), nó có thể được phát âm hợp lý là (tetsusaiga) hoặc (tessaiga) đến tai Nhật Bản hiện đại. Nhưng người nói tiếng Nhật cổ điển sẽ nhận ra đây là cùng một từ. Thậm chí đây là một cái gì đó đơn giản hóa, vì cách phát âm của những âm tiết này đã thay đổi theo thời gian, nhưng nếu không có bản ghi âm của tiếng Nhật từ thời điểm đó thì khá khó để biết chính xác những gì đã xảy ra.

Có nghĩa là, trong khi tessaigatetsusaiga đối với chúng tôi nghe có vẻ khác biệt, không có bất kỳ sự phân biệt nào giữa hai từ này trong cách viết tiếng Nhật thời kỳ, giống như cách mà "sorta" chỉ là một phiên bản nói nhảm của "sort of" trong tiếng Anh. Cả hai đều là cách viết La tinh hợp lệ của cùng một từ, và vì vậy cả hai đều thực sự cùng tên. Theo một nghĩa nào đó, nói rằng tessaiga hoặc là tetsusaiga là đúng thực tế là không chính xác về mặt lịch sử. Trong tiếng Nhật hiện đại, rõ ràng là họ nói tessaiga, nhưng điều đó không thực sự có nghĩa là tetsusaiga là một cách viết tên không chính xác.

Tôi đoán lý do thực sự của sự nhầm lẫn này là văn bản đã trải qua rất nhiều bước ngôn ngữ khác nhau nên cuối cùng nó nhất thiết sẽ bị nhầm lẫn. Tất nhiên văn bản được viết bằng tiếng Nhật hiện đại, nhưng nó được cho là một cách diễn giải hiện đại của tiếng Nhật lịch sử. Để La tinh hóa nó, vì không có cách nào để La tinh hóa tiếng Nhật cổ điển, trước tiên nó cần phải được chuyển đổi lại thành tiếng Nhật hiện đại, và sau đó là roumaji (cách phát âm gần đúng của tiếng Nhật sử dụng các ký tự bảng chữ cái latin). Nhưng việc chuyển đổi trở lại tiếng Nhật hiện đại là không rõ ràng, và vì vậy cả hai tessaigatetsusaiga có thể có giá trị đồng thời.

Với tất cả những gì đã nói, tôi không nghĩ Inuyasha cố gắng đặc biệt để gắn bó với tiếng Nhật chính xác về mặt lịch sử, vì vậy ở một mức độ nào đó, đây là một điểm tranh luận. Tôi chỉ muốn chỉ ra rằng, nói đúng ra, trong tiếng Nhật thời Sengoku, không có cách nào để phân biệt hai từ. Mặt khác, vì mục đích thực tế, người ta có thể nghe rằng anime sử dụng tessaiga để phát âm và viết như furigana, vì vậy có lẽ đây là lựa chọn dễ hiểu hơn trong tiếng Anh.

1
  • 1 Một câu trả lời đáng kinh ngạc.