Cảm ơn nhân viên y tế
Trong tập đầu tiên của Lần đó tôi đã đầu thai thành Slime, chúng ta được giới thiệu về một con rồng bão tên là "Verudora" (tập 1, mã thời gian 16:38 tại Crunchyroll). Từ tập 2 trở đi, tên của con rồng đã được thay đổi thành "Veldora". Bài báo trên wikipedia tiếng Anh của chương trình hiển thị tên của anh ấy / cô ấy bằng tiếng Nhật là "( Verudora)". Vậy tại sao công ty sản xuất lại bắt đầu với một cách phát âm và ngay lập tức chuyển sang cách phát âm khác trong tập tiếp theo? Tôi nhớ rằng một số người đánh giá trên YouTube đã gặp vấn đề khi phát âm tên con rồng cho tập đầu tiên đó, nhưng nó thực sự không khó lắm, chỉ là bốn âm tiết ngắn, mỗi âm tiết kết thúc bằng một nguyên âm.
(Lưu ý rằng tôi đã tiếp tục và đặt câu hỏi của mình, biết rằng kịch bản phụ của tập 1 đã được thay đổi trong vài tuần qua để sử dụng "Veldora", giống như tất cả các tập khác.)
2- tôi đoán là bản dịch đầu tiên, "Verudora", đã được chọn vì nó khớp với romaji và được đổi thành "Veldora" để khớp với cách phát âm hơn (khi đọc với giọng Anh trung bình)
- Có liên quan? Tại sao tên tiếng Nhật lại thay đổi trong manga để có nhiều dạng khác nhau vào những thời điểm khác nhau?
Hệ thống chữ viết của Nhật Bản không có ký hiệu chỉ l
âm thanh. Gần nhất chúng có là các biểu tượng trong r
cột trong bảng kana. Các u
row thường được sử dụng khi nguyên âm im lặng. Vậy là bạn kết thúc bằng ru: . Có nghĩa là nếu bạn yêu cầu ai đó viết Veldora bằng katakana thì họ sẽ viết Verudora một cách hiệu quả.
Tuy nhiên, khi dịch sang bảng chữ cái latin và bạn chỉ có katakana để làm căn cứ cho mình, bạn phải cố gắng và truyền đạt những gì tác giả muốn với cái tên. Người dịch chính thức có thể hỏi tác giả mặc dù đôi khi có sự chậm trễ khi trả lời. Vì vậy, các dịch giả phải đi với cái gì đó cho đến khi họ nhận lại được câu trả lời chính thức.