Westlife - Seasons In The Sun (Video chính thức)
Hình ảnh dưới đây là một phần màn hình cap từ mốc thời gian 1:44 của tập 24 của Haikyu !!, Phần 2.
Câu hỏi chính của tôi liên quan đến biểu ngữ của đội Karasuno, với thư pháp cho Bay. Nhiều lần trong mùa giải này, bản dịch của biểu ngữ được hiển thị với từ "Fly" được chia thành hai dòng. Trong mỗi tập, rõ ràng là có chỗ cho chữ "y" xuất hiện trên cùng một dòng với phần còn lại của từ.- Việc tách nó có phải là một sai lầm thuần túy, có thể do một số vấn đề sản xuất không? Tôi có thể tưởng tượng rằng có lẽ người dịch đã vội vàng và bối rối, hoặc có lẽ bằng cách nào đó không thể biết rằng toàn bộ từ "Fly" sẽ nằm gọn trên một dòng.
- Việc chia tách được thực hiện theo thói quen? Tôi đã thấy rằng tiếng Nhật đôi khi được viết theo chiều ngang và đôi khi theo chiều dọc. Có lẽ người dịch đã không nhận ra rằng trong tiếng Anh sẽ kỳ lạ đến mức nào khi thấy một từ có 3 ký tự được tách ra.
- Sự phân chia có phải là một lựa chọn nghệ thuật thuần túy? Nó có vẻ khó xảy ra, nhưng có thể có một số khái niệm trong thư pháp Nhật Bản có thể được diễn đạt bằng tiếng Anh bằng cách tách từ "Fly". Tôi có thể hiểu được nó - Bay, về bản chất của nó, là một khái niệm dọc.
Vì cùng một khung chứa biểu ngữ của Aoba Johsai, tôi cũng có thể đặt câu hỏi ngược lại liên quan đến nó. Tại sao các dịch giả không tách từ "Tòa án" khỏi phần còn lại của khẩu hiệu để nó xuất hiện bên dưới "Rule the"? Điều này sẽ cho phép bản dịch không làm tràn biểu ngữ, cũng như tránh ghi đè một phần ký tự thư pháp thứ hai.
Kỹ thuật quay phim của các biểu ngữ ở đây thật thú vị. Chúng được cố ý xếp cạnh nhau theo chủ đề, không phải như chúng thực sự được đặt trong sân vận động. Có lẽ chìa khóa không nằm ở các khẩu hiệu riêng lẻ, mà nằm ở việc xem chúng như một tập hợp.
2- Việc ngắt dòng trong "Fly" rất có thể là lỗi vô ý khi phụ đề. Nếu tôi đi kiểm tra mông, tôi sẽ đăng câu trả lời.
- (phải..báo cáo..thì thúc giục..để chơi chữ) // @senshin cảm ơn bạn. Tôi liệt kê "sai lầm thuần túy" đầu tiên vì nó có vẻ rất có thể. OTOH, "Fly" được thể hiện theo chiều dọc là chất thơ. // Tập lệnh Advanced SubStation Alpha cho các tập có sẵn cho người xem bình thường không, hay ý bạn là điều gì đó chung chung hơn? // Lưu ý với bản thân: để trở thành một biên tập viên giỏi trên SE, hãy học proctology. // (thất bại .., .. thảm hại)
Đây có thể là một lỗi trong trình kết xuất phụ đề của Crunchyroll. Các đoạn trích liên quan từ tệp phụ đề cho tập này:
[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: fly,Open Sans Semibold,58,&H00E3E0E1,&H000000FF,&H002D2625,&H005C574B,1,0,0,0,100,100,0,52,1,0,0,9,667,133,69,0 ... [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:43.41,0:01:45.66,fly,sign,0000,0000,0000,,Fly
Không có gì ở đây chỉ ra rằng từ "Fly" là được cho là bị đứt ngang hai đường. Nếu đúng như vậy, sẽ có một \N
dòng mới trong đánh dấu như vậy: Fl\Ny
. (Tôi không thể nghĩ ra bất kỳ lý do nào tại sao bất kỳ người hợp lý nào lại muốn ngắt nó thành "Fl" + "y".)
Tôi không biết Crunchyroll sử dụng công nghệ gì để hiển thị phụ đề, vì vậy tôi không thể suy đoán thêm về nguyên nhân chính xác của vấn đề này.
Về cách tôi lấy được tệp này ngay từ đầu - tôi có thể kể cho bạn một bài tường thuật về cách Crunchyroll sử dụng rõ ràng softsub (vì bạn có thể tắt chúng hoặc thay đổi ngôn ngữ mà không cần Crunchyroll phải tải lại phiên bản khác của video) và vì vậy các softsub phải được truyền tới trình duyệt của bạn, và từ đó nó chỉ trở thành một vấn đề tầm thường của việc chặn yêu cầu web có chứa softsub và đi từ đó. Nhưng thực sự, tôi đã chèo thuyền bảy biển. (Đừng lo lắng, tôi trả tiền cho đăng ký Crunchyroll.)
4- Chà, đây phải là một trong những câu trả lời chi tiết và cụ thể nhất từ trước đến nay! Cảm ơn rât nhiều. Thời gian của bạn trên bảy biển đã chứng tỏ có kết quả.
- Vui lòng xem bình luận mở rộng của tôi dưới dạng câu trả lời bên dưới. Không có cách nào để trình bày phân tích các giá trị script của bạn trong giới hạn của một bình luận SE.
- Tôi vừa nhận ra bạn đã nói điều gì khác mà tôi chưa biết. Crunchyroll thêm người đăng ký chứ không phải studio hoạt hình. Bây giờ tôi nghĩ về nó cũng có lý, nhưng cho đến bây giờ tôi chỉ cho rằng đó là studio. Bạn cũng đã đề cập đến các softsub để lựa chọn ngôn ngữ. Không có gì hiển thị cho Haikyuu, nhưng đối với Re: Zero thì có bốn (tiếng Đức, tiếng Anh, tiếng Ý và, tôi nghĩ, tiếng Ả Rập). Vì vậy, có bao nhiêu Crunchyroll khác nhau, hoặc có lẽ một số dịch vụ phát trực tuyến nhất định trên toàn thế giới chia sẻ tác phẩm phụ của họ.
- @RichF Nó thực sự khác nhau tùy thuộc vào người sản xuất anime. Trong một số trường hợp (tôi tin rằng anime do Aniplex sản xuất là một ví dụ), công ty sản xuất anime tạo phụ đề ngay trong nhà và phân phối chúng cho những người phát trực tuyến (Crunchyroll, v.v.) để sử dụng. Trong các trường hợp khác, các dịch vụ phát trực tuyến tự sản xuất phụ đề. Tôi thực sự không chắc đây là trường hợp của Haikyuu, hãy nghĩ lại.
(Hãy coi đây là một bình luận cho câu trả lời của @senshin. Sử dụng câu trả lời để tôi có thể định dạng văn bản bình thường và hiển thị hình ảnh.)
Vì bạn (senshin) đã cố gắng nhiều hơn cho câu trả lời của mình, tôi cảm thấy có cảm hứng để trả lời bằng hiện vật. Bạn nêu liên quan đến đoạn trích kịch bản:
Không có gì ở đây chỉ ra rằng từ "Fly" được cho là bị ngắt ngang hai dòng.
Tôi đồng ý, nhưng tôi nghĩ đoạn trích của bạn tiết lộ lỗi. (Có thể vẫn là cố ý, nhưng tôi nghi ngờ điều đó.) Chúng ta hãy xem xét một vài tham số tập lệnh, từ [Kiểu V4 +] phần.
MarginL: 667 (left margin) MarginR: 133 (right margin) MarginV: 69 (vertical (top) margin) Alignment: 9 (probably means text is right justified) (duration = End - Start = 0:01:45.66 - 0:01:43.41 = 2.25 sec)
Các [Sự kiện] phần lặp lại các giá trị này, có thể cho phép chúng hoạt động trong các giá trị chính được chỉ định bởi [Kiểu V4]. Nhưng vì các giá trị thứ hai này đều bằng 0 nên các giá trị cơ sở không bị giới hạn thêm. (Tôi đã thêm thời hạn để làm rõ rằng Bắt đầu và Kết thúc là các thông số thời gian, không phải vị trí.)
Giả sử đó là các giá trị tạo thành một khu vực để đặt văn bản, "Bay". Được rồi, các đơn vị là gì và trong ngữ cảnh nào? Tiếp tục với các giả định, đơn vị là pixel, với (0,0) là ULC của hình ảnh. Tôi đã thử nghiệm để quyết định độ phân giải, lúc đầu tôi nghĩ rằng chúng có thể dành cho hình ảnh rộng 1000 và được chia tỷ lệ đến độ phân giải mong muốn của người dùng. Điều đó đã không hoạt động; nó cần phải nhỏ hơn. Vì 480p (858x480) là độ phân giải tiêu chuẩn hầu như ai cũng có thể sử dụng trên máy tính hoặc máy tính bảng của họ, tôi đã thử điều đó. Các con số sắp xếp thành hàng và phần mềm kết xuất sẽ mở rộng khi cần thiết. Vùng giới hạn này trông giống như sau:
Chìa khóa để "Fly" bị phá vỡ là MarginR. Lưu ý Irfanview's Lựa chọn số liệu thống kê ở đầu hình ảnh.
clipEnd = imageWidth - MarginR = 858 - 133 = 725 clipWidth = clipEnd - MarginL = 725 - 677 = 48 Irfanview clip = @(MarginL, MarginV) 48 x 132 = @(677, 69) 48 x 132
Phần duy nhất của "Fly" phù hợp là "Fl". Do đó, "y" phải được đặt ở dòng tiếp theo. Giả định cuối cùng của tôi là căn lề phải đối với ngắt đoạn văn bản bắt buộc là một tiêu chuẩn trong các công cụ văn bản tiếng Nhật, không giống như tiếng Anh, nơi nó sẽ được căn trái.
1- Tôi đã thay thế hình ảnh gốc. Nó có một hình chữ nhật kẹp cẩu thả; cái này là chính xác.