Anonim

Những chàng trai vui nhộn từ Video chế tạo ban nhạc rock!

Hattori đã đề cập rằng điều mà Manga của Ashirogi Muto thiếu là Serious Comedy và cố gắng giải thích nó là gì và cách thực hiện nó trong Tập thứ 22 ở Phần thứ hai. Ashirohgi Muto đã thực hiện nó nhưng nó hầu như không được mô tả như thế nào và tôi cũng chưa rõ khái niệm về hài kịch nghiêm túc. Xin hãy giúp với một số ví dụ!

5
  • Nếu có thể, bạn vui lòng trích dẫn số tập hoặc chương mà điều này xảy ra?
  • Có lẽ hài kịch nghiêm túc là một cái gì đó bị mất trong bản dịch?
  • Đã đề cập đến tập và phần @nhahtdh
  • Từ nguy hiểm trong bình luận của bạn là 'MAYBE'! @BCLC
  • @AbhishekShah Đúng hơn là một lời nói nguy hiểm hơn là một tuyên bố sai: P Còn đăng đoạn đối thoại thì sao?

Trong tập 22 của phần 2, Shuukan Shounen Janpu các biên tập viên Hattori Akira và Miura Goro đã có một cuộc gặp với Mashiro Moritaka và Takagi Akito (đội mangaka được biết đến với cái tên Ashirogi Muto) để thảo luận về bộ truyện tranh tiếp theo của họ sẽ như thế nào.

Trong cảnh này, Hattori đưa ra lời giải thích sau về 「シ リ ア ス の 笑 い」(shiriasu no warai [「笑 い」 có thể được dịch là "hài hước", "hài kịch", hoặc "truyện tranh"; nghĩa đen của chữ kanji là "cười" nhưng nó được dùng để chỉ các hành động hài]):

  • Trước hết, bộ truyện của mangaka Hiromaru Kazuya 『ラ ッ コ 11 号』 (Rakko 11-gou = Rái cá # 11) được đưa ra làm ví dụ chính. Nó có một bối cảnh nghiêm túc, thực tế. Trong một chương, một con rái cá đã bị chế nhạo trên TV, và sau đó nhân vật chính (chính là một con rái cá) đã đâm một chiếc xe tải vào tòa nhà ga và lôi con rái cá nạn nhân ra để giải cứu anh ta khỏi những kẻ áp bức. Cốt truyện đề cập đến các chủ đề nghiêm túc (bắt nạt, báo thù) và giọng điệu cũng rất nghiêm túc, nhưng khi chiếc xe tải lao vào phía bên của tòa nhà, Miura đã đồng ý với đánh giá của Hattori và báo cáo rằng điều đó khiến anh ấy bật cười. Nói cách khác, người đọc của chương có lẽ rất muốn những con rái cá quay lại với con người, và cách làm rất nghiêm túc, kịch tính của nhân vật chính. gây ra cảm giác "Yessss!" vì vậy người đọc kết thúc bằng một trận cười (có lẽ một phần nhẹ nhõm, một phần vì sự lố bịch của một con rái cá lao vào một tòa nhà).

  • Hattori chỉ ra rằng Hiramaru đã không phải đang làm 「笑 い を 取 る」 (warai wo toru = cố gắng để có được một tiếng cười). Mashiro đồng tình rằng 「い い え 、 真 剣 に 書 い て る と 思 い ま」 (Iie, shinken ni kaiteru to omoimasu = Không, tôi nghĩ anh ấy đã thực sự viết nó trong tất cả sự nghiêm túc / nghiêm túc).

  • Hattori đối lập 「シ リ ア ス の 笑 い」 của Hiramaru với loạt manga gag trước đó của Ashirogi Muto 『走 れ! 大 発 タ ン ト』 (Hashire! Daihatsu Tanto = Chạy! Daihatsu Tanto), được viết bằng 「呆 け て 笑 わ そ う と 考 え て い る」 (bokete warawasou to kangaetieru = bộ óc của chết lặng để khiến mọi người cười) và Hattori cho rằng đó là 「も っ た い な い」 (mottainai = quá tệ / lãng phí). Thay vì thú vị khi viết, phương pháp đó khiến Takagi cảm thấy 「苦 し か っ た」 (kurushikatta = thật là đau đớn) và khiến Mushiro cảm thấy 「あ ま り…」 (amari ... [tanoshikunakatta] = nó không thực sự [vui]).

  • Hattori cũng tương phản 「シ リ ア ス の 笑 い」 với bộ truyện trước của Ashirogi Muto 『こ の 世 は 金 と 知 恵 と 見 た 目』 (Kono Yo ha Kane to Chie to Mitame = Thế giới này là tất cả về tiền bạc và trí thông minh và ngoại hình) và với bộ truyện 『+ NATURAL』 của Iwase Aiko và Niizuma Eiji, cả hai đều được phân loại là 「シ リ ア ス」 (nghiêm túc) nhưng 「笑 い が 一切 も な い」 (warai ga Issai mo nai = không có một chút hài hước [trong họ]). Một 「シ リ ア ス の 笑 い」 sẽ được độc giả đón nhận với giọng điệu nghiêm túc như những bộ truyện đó, nhưng vẫn mang lại một số mỉa mai hoặc khiến người đọc nhẹ đi trong giây lát.

  • Hattori giải thích rằng 「シ リ ア ス の 笑 い」 của Ashirogi Muto sẽ kết hợp 「高木 く ん が 作 る 笑 い」 (Takagi-kun ga tsukuru warai = kiểu hài hước mà Takagi-kun có thể tạo ra) với 「真 城 く ん の シ リ ア ス の 絵!」 (Mushiro-kun no shiriasu no e! = Tác phẩm nghệ thuật nghiêm túc của Mushiro-kun!), Dẫn đến một 「シ リ ア ス の 笑 い」 mà chỉ Ashirogi Muto mới có thể thực hiện được.

Bộ truyện tranh hoàn thành mô tả của Hattori của 「シ リ ア ス の 笑 い」 là bộ truyện được xuất bản sau đó của Ashirogi Muto, 『PCP - 完全 犯罪 党 -』 (PCP -Kanzen Hanzai Tou- = Bữa tiệc tội phạm hoàn hảo).

3
  • 1 @ abhishah901, sự hài hước khác nhau tùy theo nền văn hóa (ví dụ: văn hóa Nhật Bản thường không chứa đựng hoặc hiểu rõ sự châm biếm). Nếu bạn không tìm thấy Rái cá # 11 cảnh được Hattori miêu tả là hài hước, thì bạn sẽ không quan tâm đến phong cách hài hước của (hài hước nghiêm túc).
  • Đồng ý! Vì vậy, nó không nhất thiết phải là một cú đấm hài hước!
  • 2 Đúng, nó rất ngắn gọn và thậm chí có thể không khiến người đọc bật cười thành tiếng nhưng thay vào đó, có thể khiến người đọc cảm thấy buồn cười nhẹ trong nội tâm.