Anonim

WorldEnd: Bạn Đang Làm Gì Vào Ngày Tận Thế? Bạn sẽ cứu chúng tôi? (hay còn gọi là Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? ( ? ? ?), Thường được gọi là SukaSuka) là một anime hiện đang phát sóng của mùa Xuân năm 2017. Rõ ràng là từ tiêu đề, tác giả rất đặc biệt và phi truyền thống với cách dùng từ của họ. Nghe có vẻ lạ, tiêu đề của bộ truyện phù hợp một cách xuất sắc. Bản dịch sub tiếng Anh đã trôi chảy rất tốt.

Tuy nhiên, có điều gì đó trong tập 8 khiến tôi thấy kỳ lạ ở mốc thời gian 14:00 (nếu xem, hãy bắt đầu sớm hơn 30 giây cho bối cảnh). Willem, nhân vật chính đang nói chuyện với Chtholly, người đang yêu anh. Anh ấy đang tự bảo vệ mình khỏi sự ghen tuông nhẹ. Khi cô phản bác lập luận của anh ta bằng một trường hợp thay thế, anh ta nói với vẻ hóm hỉnh và từ chức:

Bị hạ gục trong vòng hai giây.

Tôi không biết "defnstrated" nghĩa là gì (về cơ bản, trong bối cảnh này, anh ấy thừa nhận cô ấy đã hoàn toàn bác bỏ lý lẽ của anh ấy và thừa nhận thất bại.) Thường thì tôi không cần phải tra cứu một từ khi xem anime, và trên đầu là con số đó xem từ đó phù hợp với hoàn cảnh như thế nào.

Điều tôi tự hỏi bây giờ là nếu người dịch sử dụng "defnestrated" chỉ đơn giản là một bản dịch nghĩa đen của một từ tiếng Nhật, mà không có bất kỳ suy nghĩ thực sự nào. Sự nghi ngờ của tôi là ngược lại, rằng đây là một bản dịch theo ngữ cảnh có lẽ sẽ có vẻ kỳ quặc (và phù hợp một cách kỳ lạ) bằng tiếng Nhật cũng như trong tiếng Anh. Đó là loại bản dịch nào và nó có mang đúng ý của tiếng Nhật không?

Cập nhật

HotelCalifornia (HC) đã nghiên cứu sâu hơn về câu hỏi này và nó đưa ra cách giải thích ban đầu của tôi về "Bị hạ gục trong vòng hai giây". đã sai. Tôi đã giả định nghĩa là [Lập luận của tôi bị loại bỏ trong hai giây liền.] Như HC đã học trong SE của Nhật Bản, một nghĩa tốt hơn nhiều sử dụng một chủ ngữ khác và thêm một đối tượng (cả hai đều không có trong nghĩa đen của Nhật Bản). Vì vậy, một bản dịch phù hợp hơn với luồng hội thoại là:

Tôi sẽ ném Nygglatho ra ngoài cửa sổ trong hai giây nữa.

(Nygglatho là nữ lãnh đạo trưởng thành hấp dẫn của "nhà kho", và Chtholly vừa hỏi Willem sẽ làm gì nếu cô ấy rón rén lên chiếc ghế dài nơi anh ta đang ngủ, thay vì một cô gái tuổi teen đã thực sự làm như vậy.) ý nghĩa chính cho bị đào thải là một trong những thích hợp, không phải là nghĩa bóng của bỏ qua.

Sau khi nghe cuộc trao đổi nhiều lần, tôi nghe như thể anh ấy đang nói

���2[���]{���������}[������]{���������}���[���]{������}������[���]{���}������������������

Ni by inai ni mado kara suteteru na.

Để phá vỡ nó:

  • Ni by : hai giây
  • mado kara suteteru: ném ra từ / qua cửa sổ

(phần còn lại của câu chủ yếu là cấu trúc và không quan trọng đối với câu trả lời này)

Bản dịch của tôi về dòng này sẽ là một cái gì đó dọc theo dòng:

[Lập luận của tôi] không kéo dài được hai giây trước khi bị ném ra ngoài [cửa sổ].

Nói cách khác, bản dịch (mặc dù sự lựa chọn từ ngữ có thể kỳ quặc) là một bản dịch theo nghĩa đen, đồng thời mang một số ý định của Nhật Bản.

Cập nhật:

Tôi đã hỏi về nó trên SE của Nhật Bản và đã xác định được hai điều:

  1. Tôi đã hiểu sai chủ đề của cụm từ - thay vì lập luận của anh ta bị bác bỏ, anh ta đang đề cập đến những gì anh ta sẽ làm "nếu đó là Nygglatho" (cụ thể là ném cô ấy ra ngoài cửa sổ). Điều này cũng áp dụng cho bản dịch tiếng Anh của Crunchyroll.
  2. Cụm từ (bỏ rơi bằng cách ném [thứ gì đó] ra ngoài qua cửa sổ) là một cụm từ lóng thường được sử dụng để nói với ai đó rằng họ có thể làm gì với một sản phẩm kém chất lượng (gần giống với cụm từ tiếng Anh "shove it up your ass." Vì vậy, cụm từ tiếng Nhật có nghĩa bóng theo một cách khác với cách dịch trực tiếp bằng tiếng Anh.

Bản dịch cập nhật có thể là

[Nygglatho? Tôi sẽ] ném cô ấy ra ngoài cửa sổ sau hai giây.

3
  • Tuyệt vời, cảm ơn bạn! Điều thú vị là cả tiếng Nhật và tiếng Anh đều sử dụng khái niệm "ném ra ngoài cửa sổ" theo nghĩa bóng giống như "gạt bỏ" hoặc "bỏ qua". Có nhiều khái niệm khác có thể được sử dụng, chẳng hạn như "ném ra khỏi cửa", "cho chuột ăn", hoặc "viết không cần mực". Tuy nhiên, cả hai ngôn ngữ đã giải quyết trên điều cửa sổ.
  • Vâng, điều đó thật thú vị. Tôi vẫn đang phân vân về nó, trên thực tế - tôi không thể tưởng tượng rằng việc sử dụng cụm từ đó theo nghĩa bóng lại phổ biến trong tiếng Nhật. Thực hiện tìm kiếm câu trên jisho.org không dẫn đến bất kỳ cách sử dụng tương tự nào của và mà tôi có thể nói và tìm kiếm trên Google cho ra một vài ví dụ về ném nhiều thứ ngoài cửa sổ, và một cách sử dụng có thể theo nghĩa bóng. Có thể là một câu hỏi thú vị cho japanese.stackexchange.com
  • Tôi rất vui vì bạn đã theo đuổi điều này trong SE của Nhật Bản. Tôi sẽ sửa câu hỏi ban đầu của mình.

Để "bảo vệ" là hành động ném ai đó ra ngoài cửa sổ. Có thể những gì anh ta đang nói là một ý tưởng hoặc một lý lẽ của anh ta đã bị cô gái bắn hạ rất nhanh. Tôi chưa xem, nhưng qua những gì bạn nói, có thể anh ấy đang nói những gì anh ấy nói ra đều không được quan tâm và chỉ đơn giản là "ném ra ngoài cửa sổ" rất nhanh. Nó đúng hơn là một bản dịch theo nghĩa đen nhưng tôi nghĩ rằng nó thực sự có chủ đích để cho thấy rằng lập luận của anh ấy đã bị bỏ qua hoàn toàn.

2
  • Tôi không hoàn toàn theo dõi bạn. Tôi hiểu rằng "ném ra ngoài cửa sổ" là nghĩa chính trong tiếng Anh. Tôi cũng đồng ý với mô tả của bạn về ý nghĩa dự định là gì. Nơi tôi bị lạc là bạn nói đó là một "bản dịch theo nghĩa đen" trái ngược với bạn cũng nói rằng bạn chưa xem nó. Điều đó ngụ ý với tôi rằng bạn chưa nghe thấy tiếng Nhật, vậy chính xác bạn hiểu "dịch theo nghĩa đen" là gì? Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu người Nhật thực sự sử dụng (các) từ có nghĩa đen là "ném ra ngoài cửa sổ", nhưng đó có phải là những gì bạn đang nói không?
  • Chà, rất nhiều video có phụ đề có bản dịch theo nghĩa đen mà từ vựng có thể không khớp chính xác với nghĩa. Những người khác được dịch dựa trên ý nghĩa. Thuật ngữ "bị đào thải" ở đây hơi kỳ lạ vì "bị đào thải" được cho là dành cho con người - không phải thứ gì đó vô hình như ý tưởng. Vì vậy, nhân vật có thể muốn nói rằng ý tưởng đã được ném ra ngoài cửa sổ nhưng bản dịch theo nghĩa đen là "defnestrate".