Anonim

Phụ nữ Nga: Người mẫu Ukraine trông giống búp bê nhựa ngoài đời thực

Có vẻ như nhiều anime và manga được phát sóng hoặc in bằng tiếng Nhật, trước khi chúng được lồng tiếng hoặc bản địa hóa, có chứa văn bản hoặc lời bài hát tiếng Anh.

Tôi đã gắn thẻ một vài ví dụ ở đây.

Đầu tiên là từ Digimon Tamers, trong đó có một vài dòng tiếng Anh trong chuỗi tiêu đề tiếng Nhật khác:

Và một ví dụ khác từ Neon Genesis Evangelion, trong đó văn bản trên màn hình được in bằng tiếng Anh:

Có vô số ví dụ khác (một ví dụ mà tôi không thể tìm thấy là một cảnh khác từ Kẻ săn mồi trong đó một lon bia ghi "BEER"); vì vậy, câu hỏi của tôi là:

Tại sao những từ tiếng Anh này lại được đưa vào các tác phẩm hoàn toàn bằng tiếng Nhật?

3
  • Để mở rộng một chút cho tất cả các câu trả lời tuyệt vời: Đây là một phần nào đó của một nhận thức sai lầm. Tôi chắc rằng có người Nhật thắc mắc tại sao người Mỹ xăm hình có dòng chữ "Soup" và "Ugly". Hay những người Pháp thắc mắc về địa điểm ăn nhanh của Mỹ "Au Bon Pain". Nó nghe hay hơn "The Good Bread".
  • @ DampeS8N Ngoại trừ không chỉ có những thứ như vậy: Ở Bắc Mỹ, không có các bài hát hoạt hình ngẫu nhiên có lời thoại bằng tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha, cũng không phải máy tính hiển thị bằng tiếng Na Uy khi các nhân vật vẫn còn ở quê hương của họ. Nó có thể phần nào một nhận thức sai lầm, nhưng người Nhật đắm chìm trong tiếng Anh nhiều hơn chúng ta sử dụng các ngôn ngữ khác.
  • Màn hình máy tính và những thứ Nên thỉnh thoảng giới thiệu tiếng Anh ở các quốc gia khác vì lý do tương tự như một bộ phim Mỹ nên có tiếng Pháp trên các biển báo đường phố ở Paris. Vì tiếng anh phổ biến trên các thiết bị này. Ngoài ra, người Nhật làm những gì chúng ta làm với tiếng Trung và tiếng Nhật, vì những lý do giống nhau. Nó là khác biệt và mát mẻ.

Có hai cách khác nhau mà người ta có thể sử dụng từ tiếng Anh trong tiếng Nhật.

Đầu tiên là thông qua các từ khóa. Tiếng Nhật ít nhiều đã được chuẩn hóa trong thời kỳ Minh Trị Duy tân, vào cuối thế kỷ 19. Trước đó, Nhật Bản là một nền văn hóa rất biệt lập trong một thời gian dài, vì vậy rất nhiều khái niệm đơn giản là không tồn tại trong ngôn ngữ. Kết quả là, người ta quyết định rằng thay vì tạo ra các từ mới cho tất cả các khái niệm này, họ sẽ chỉ mượn các từ từ các ngôn ngữ khác. Hầu hết các từ đến từ tiếng Anh, mặc dù cũng có một số từ các ngôn ngữ phương Tây khác.

Trong trường hợp này, các từ được viết bằng katakana ( ). Có một số lượng rất lớn các từ khóa vay, nhưng nó khá chuẩn hóa đâu là từ cho vay và đâu là không. Ngoài ra, một số từ được phát âm trong tiếng Nhật khác với tiếng Anh (ví dụ: energy trở thành (thụt lùi) với âm g cứng). Trong trường hợp không rõ ràng về cách phát âm các từ tiếng Anh trong tiếng Nhật, chúng cũng thường được chuẩn hóa.

Tuy nhiên, điều đó không thực sự đại diện cho việc sử dụng tiếng Anh. Các từ mượn được mượn từ tiếng Anh, nhưng cả ý nghĩa và cách phát âm có thể hoàn toàn khác với các từ tiếng Anh. Chúng được mô tả tốt hơn là các từ tiếng Nhật dựa trên các từ tiếng Anh. Các ví dụ bạn đưa ra không thực sự thuộc loại trên, nhưng có rất nhiều ví dụ như thế này nên nó đáng được đề cập.

Cách khác mà họ có thể sử dụng tiếng Anh là viết / nói tiếng Anh. Các ví dụ bạn đã đưa ra dường như thuộc loại này. Điều này được thực hiện để nghe có vẻ hay ho, bởi vì hầu hết mọi người ở Nhật Bản chỉ nghe và nhìn thấy tiếng Nhật trong phần lớn thời gian của họ, vì vậy nó rất nổi bật. Vì hầu hết người Nhật có ít nhất kiến ​​thức về từ vựng tiếng Anh (đây là một phần của chương trình học tiêu chuẩn), đó là một cách để phát biểu, giống như cách các phông chữ cách điệu sẽ được sử dụng trong tiếng Anh ngoại trừ việc mạnh hơn một chút.

Bây giờ chúng ta đã phân biệt được điều đó, chúng ta có thể trả lời câu hỏi. Câu trả lời cho câu hỏi của bạn "Tại sao những từ tiếng Anh này lại được đưa vào các tác phẩm hoàn toàn bằng tiếng Nhật?" là tiếng Anh khá phổ biến ở Nhật Bản, không chỉ trong anime / manga. Đây không chỉ là một hiện tượng về anime / manga, tôi cũng không tin rằng nó đặc biệt phổ biến trong anime và manga.Ví dụ: bạn có thể phát hiện ra một số trường hợp tiếng Anh trong bức tranh quảng cáo này ở Tokyo (tôi tìm thấy 3, với 2 trường hợp khác của bảng chữ cái La Mã được sử dụng để viết các từ không phải tiếng Anh và khá nhiều từ vay katakana):

Tóm lại, đó là bởi vì tiếng Anh phổ biến trong văn hóa Nhật Bản. Nhưng đó không phải là một câu trả lời thỏa mãn cho chính nó. Thay vì trả lời câu hỏi rộng rãi về lý do tại sao văn hóa Nhật Bản hiện đại thường sử dụng tiếng Anh (mà tôi nghĩ có thể tốt hơn ở tiếng Nhật .SE với một số sửa đổi), tôi sẽ giải quyết các trường hợp cụ thể mà bạn đã đề cập, một phần vì câu trả lời đầy đủ cho câu trả lời trước câu hỏi có lẽ là không thể và một phần vì nó lạc đề.


Sử dụng tiếng Anh rất phổ biến trong âm nhạc, nơi mà toàn bộ lời thoại có thể được viết bằng tiếng Anh (đôi khi bị hỏng). Đây không chỉ là hiện tượng của riêng Nhật Bản, vì các nghệ sĩ nhạc pop Hàn Quốc và Trung Quốc cũng thường sử dụng tiếng Anh (các nghệ sĩ nhạc pop Ấn Độ cũng thường xuyên sử dụng tiếng Anh, nhưng tiếng Anh là một ngôn ngữ khá phổ biến ở Ấn Độ). Theo như tôi có thể nói, nó không đặc biệt phổ biến trong các bài hát anime, mặc dù tất nhiên tôi không có bất kỳ số liệu thống kê nào để sao lưu điều đó.

Về cơ bản, nó được thực hiện trong âm nhạc để nghe hay hơn, vì những lý do tôi đã liệt kê ở trên. Nó cũng phần nào mở rộng đối tượng của họ, vì mọi người trên khắp thế giới nói tiếng Anh. Tôi không biết liệu có một phép loại suy nào quen thuộc với những người chỉ nói tiếng Anh hay không, nhưng điều gần nhất mà tôi có thể nghĩ ra là tiếng Latinh đôi khi được sử dụng trong âm nhạc tiếng Anh.

Trên thực tế, việc sử dụng tiếng Anh trong âm nhạc Nhật Bản đã có trước bản thân J-Pop (vốn là thể loại mà hầu hết nhạc anime yêu thích). Các nhạc sĩ nhạc rock Nhật Bản trong những năm 1960 và 70 chủ yếu lấy cảm hứng từ các đối tác phương Tây của họ, đáng chú ý nhất là The Beatles. Có một thời gian, các ca sĩ nhạc rock Nhật Bản cho rằng tiếng Nhật quá hạn chế để có thể hát theo phong cách rock, vì vậy hầu hết họ hát bằng tiếng Anh (xem tại đây). Ban nhạc thực sự thành công đầu tiên hát tiếng Anh là Happy End, nhưng ngay cả sau đó, ít nhất mọi người vẫn tiếp tục sử dụng tiếng Anh. Có thể viết các bài báo học thuật dài về việc sử dụng tiếng Anh trong âm nhạc Nhật Bản, nhưng tôi sẽ dừng lại ở đây cho ngắn gọn.


Đối với Digimon Tamers, và thực sự là nhiều bộ truyện, tiêu đề được hiển thị bằng tiếng Anh. Trên thực tế, hầu hết các bộ truyện hiện nay đều có tiêu đề tiếng Anh và tiếng Nhật, không phải lúc nào cũng có nghĩa giống nhau. Trong trường hợp của Digimon, từ 'Digimon' bắt nguồn từ hai từ tiếng Anh, 'Digital' và 'Monster'. Tamers cũng là một từ tiếng Anh. Tiêu đề có thể được viết 「デ ジ モ ン テ イ マ ー ズ」, nhưng sử dụng tiêu đề tiếng Anh sẽ trông chân thực hơn. Đối với lý do tại sao tiêu đề được chọn bằng tiếng Anh để bắt đầu, một lần nữa, điều này được giải thích tốt nhất thông qua quy tắc tuyệt vời, vì tiếng Anh nghe có vẻ khác biệt và thú vị. Tất nhiên, không phải tất cả các chương trình đều làm được điều này, và đó chủ yếu là một quyết định về phong cách, vì vậy có lẽ không thể đưa ra lời giải thích tốt hơn.


Đối với Eva, hầu hết các hệ thống máy tính, ngay cả ở Nhật Bản, đều dựa trên tiếng Anh. Hầu hết các ngôn ngữ lập trình cũng dựa trên tiếng Anh. Kết quả là, có vẻ xác thực hơn (hoặc ít nhất, nó đã làm vào thời điểm đó) để có máy tính và những thứ công nghệ hoàn toàn hoặc chủ yếu bằng tiếng Anh. Tôi không biết liệu điều này có thay đổi hay không, bây giờ có ngôn ngữ lập trình tiếng Nhật, hệ điều hành, v.v.


Đối với "BEER", việc quảng cáo bia bằng tiếng Anh không phải là hiếm ở Nhật Bản. Ví dụ này là một công ty khá nhỏ mà tôi tìm thấy khi đọc Moyashimon, nhưng chắc chắn không có gì lạ khi bia được viết bằng tiếng Anh. Tôi thực sự không biết tại sao. Tôi nghi ngờ rằng điều này là do bia có nguồn gốc là một thức uống phương Tây.


Tôi có thể tiếp tục một lúc, nhưng tôi nghĩ câu trả lời này đã quá dài và không có điểm nào để tiếp tục liệt kê các ví dụ, vì vậy tôi sẽ kết thúc nó ở đây. Như tôi đã nói ở trên, đây có thể là một câu hỏi hay trên tiếng Nhật.SE nếu bạn diễn đạt nó một cách thích hợp. Nó cũng có thể tạo ra một câu hỏi hay trên trang Văn hóa Nhật Bản được đề xuất.

6
  • 13 Câu trả lời xuất sắc! Tôi muốn nói thêm rằng học sinh trung học phổ thông Nhật Bản bắt buộc phải theo học các khóa học tiếng Anh ít nhất sáu năm trong suốt những năm trung học cơ sở và trung học phổ thông của họ. Tiếng Anh cũng là một phần của kỳ thi tuyển sinh vào các trường đại học (Tuy nhiên, độ khó của những bài kiểm tra này trong một số trường hợp có vẻ ở mức thấp). Hai yếu tố này cũng khiến người Nhật trở nên phổ biến hơn.
  • 3 Thật tiếc khi bạn không đề cập đến "Engrish" trong câu trả lời của mình. Điều đó cũng ủng hộ tuyên bố của bạn rằng nó khá phổ biến trong cuộc sống hàng ngày ở Nhật Bản.
  • 1 Đây có thể là câu trả lời tuyệt vời nhất mà tôi không bao giờ Đã xem trên bất kì Giao dịch cổ phiếu. Xin chúc mừng bạn - bạn đã đạt được mọi điểm, đánh tốt và thậm chí bao gồm các chủ đề rộng hơn. Cám ơn rất nhiều!
  • 3 @ user314104 Engrish cũng rất phổ biến, đặc biệt là trong âm nhạc. Đó là nơi mà "tiếng Anh hỏng" xuất hiện. Người Nhật nói chung có kiến ​​thức khá tốt về từ vựng tiếng Anh, nhưng không tốt về ngữ pháp (điều này chỉ ở mức trung bình, và tất nhiên có nhiều trường hợp ngoại lệ) dẫn đến tiếng Anh bị hỏng. chúng tôi thường gọi là Engrish. Bản thân thuật ngữ Engrish đôi khi bị coi là một chút xúc phạm trong các nền văn hóa phương Đông (mặc dù không thường ở phương Tây) vì vậy tôi đã cố gắng tránh nó trong câu trả lời.
  • 2 Chỉ cần lưu ý: đến từ tiếng Đức, không phải tiếng Anh (như từ cho vector ), trong đó nó có a / g /. Hầu hết các khoản vay từ tiếng Anh vẫn giống với cách phát âm tiếng Anh chuẩn (miền Nam). Nếu energy và vector được lấy từ tiếng Anh, chúng sẽ là và tương ứng. Lưu ý rằng thiếu coda / r / trong cả hai (từ tiếng Anh không phải là rhotic).

Cần lưu ý rằng điều này không chỉ xảy ra trong anime. Nếu bạn đến các quốc gia châu Á nơi họ sử dụng ký tự Trung Quốc (Trung Quốc, Nhật Bản, v.v.), bạn sẽ thấy văn bản tiếng Anh trên những thứ như sản phẩm thực phẩm hoặc áo phông. Đôi khi văn bản là vô nghĩa và hoàn toàn không có ý nghĩa gì. Họ làm điều này để làm cho sản phẩm hấp dẫn hơn, có sự đa dạng. Không có nhiều sự đa dạng cho các phông chữ Kanji, Katakana và Hiragana, ví dụ: trong tiếng Anh, chúng tôi có các phông chữ như Times New Roman hoặc Impact. Mặt khác, các ký tự Kanji và những thứ tương tự có thể gây nhầm lẫn nếu nó tuân theo một phông chữ nhất định. Sẽ dễ dàng hơn khi đọc chữ Kanji tiêu chuẩn thay vì đọc chữ Kanji trong Courier New (nếu có thể).

Vì vậy, để làm cho các nhân vật lớn hơn, có tác động nhiều hơn đến người xem, họ sử dụng tiếng Anh thay vì ngôn ngữ của họ. Bạn có thể làm cho đường cong trên "D" trên "Digimon" lớn hơn và bạn vẫn có thể đọc nó là "D" hoặc bạn có thể thay đổi nó thành một phong cách nhất định để phù hợp với thể loại của anime, nhưng bạn không thể thay đổi bất kỳ một phần của ký tự " " mà không có nghĩa của nó.

2
  • Có vẻ như katakana linh hoạt hơn kanji và hiragana, ngay cả khi kém hơn tiếng Latin. Xem biểu trưng của No Game No Life, Kill la Kill và Nisekoi.
  • Tất nhiên, nhiều người trong số này sẽ là tên tiếng Anh được phiên âm sang tiếng Nhật.

Nhật Bản đã và đang bị ảnh hưởng rất nhiều bởi văn hóa phương Tây, và các nhà soạn nhạc Nhật Bản đôi khi thêm lời tiếng Anh vào bài hát của họ như một loại "hiệu ứng đặc biệt", mặc dù nó có thể không hoàn hảo về mặt ngữ pháp.

Đối với tiếng Nhật xuất hiện trong anime, các nhà sản xuất có thể đang cố gắng tạo ra một cảm giác "lạ" đối với cảnh hoặc đồ vật (như "BEER"). Các yếu tố khoa học-ish của anime (đặc biệt là máy tính và màn hình) thường được thể hiện bằng tiếng Anh, sử dụng tất cả các loại danh từ và tính từ tiếng Anh kỹ thuật (cũng như rất nhiều số và ký hiệu), bởi vì nó gợi lên khuôn mẫu rằng Khoa học là thế này " quá trình mát mẻ và phức tạp không thể hiểu được ".

Tùy thuộc vào ngữ cảnh của tiếng Anh mà lý do là khác nhau.

Sử dụng trước đó

Từ đầu Minh Trị cho đến Nhật Bản trước chiến tranh, giáo dục tiếng Anh ở Nhật Bản đã phát triển mạnh mẽ hơn bây giờ (nói cách khác, trình độ thông thạo tiếng Anh của người Nhật đã giảm mạnh trong lịch sử gần đây, và Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ [MEXT] của chính phủ Nhật Bản vẫn đang cố gắng nâng cao trình độ thông qua nhiều loại hình đào tạo giáo viên và cải cách giáo dục với hy vọng bắt kịp trình độ giáo dục tiếng Anh hiện tại ở Trung Quốc, Hàn Quốc và các quốc gia châu Á khác). Manga / anime / bài hát càng cũ thì mangaka / biên kịch / viết lời càng hiểu chính xác tiếng Anh. Tiêu đề cũ hơn các đoạn trích nổi bật của tiếng Anh vì vào thời điểm đó, nhiều người Nhật Bản có làm việc nắm bắt tiếng Anh cơ bản.

Chú giải văn hóa

Bằng ngôn ngữ và văn hóa Nhật Bản, từ vay, garaigo, wasei eigovà Engrish (mỗi thuật ngữ này đề cập đến các thực thể ngôn ngữ khác nhau rõ ràng) chịu hàm ý "mới", "mát mẻ" và "trẻ trung" / "trẻ trung", vì vậy trong quảng cáo tiếng Nhật, các từ tiếng Anh, từ tiếng Pháp và katakana được sử dụng cho các sản phẩm mà nhà sản xuất muốn tạo ra một yếu tố sáng tạo hoặc thú vị, trong khi chúng tránh cố ý và cẩn thận đối với các sản phẩm gắn liền với các khái niệm truyền thống, cổ điển và danh tiếng lâu đời (điều này không chỉ đúng với giới trẻ Nhật Bản, mà còn là sự liên kết chung giữa dân chúng; bạn có thể thấy điều này được phản ánh trong tiêu đề và tên nhân vật trong manga viết vào những năm 70). Manga, anime và j-pop thường thuộc thể loại "mới lạ và hấp dẫn" hơn là thuộc thể loại nghệ thuật truyền thống của Nhật Bản, do đó, ghép chúng với các biến thể tiếng Anh và tiếng Nhật trên đó, góp phần vào sự liên kết của phương tiện với "đương đại" và "nóng". Digimon chắc chắn là một loạt phim muốn trở thành "điều lớn tiếp theo" theo bước chân của Pokemon, vì vậy nội hàm "mới" chỉ có thể là một điểm cộng. Các đấu trường manga, anime, game và j-pop rất cạnh tranh và người hâm mộ có thể hay thay đổi; mới và thú vị là điều quan trọng để ra mắt thành công và duy trì một vị trí nổi bật.

Là 'Khác'

Người trở về (người Nhật từng sống / học tập ở nước ngoài và đã trở về Nhật Bản), haafu (những người gốc Nhật, chẳng hạn như nửa người Nhật, nửa người da trắng), và sinh viên quốc tế đôi khi được coi là nhân vật trong anime và manga. Các tenkousei (học sinh chuyển trường) là một chủ đề lâu dài. Thông thường, tác giả của tác phẩm kết luận rằng nhân vật cần nói tiếng Anh, tiếng Đức hoặc ngôn ngữ khác (ít nhất một lần) trong câu chuyện bằng chứng đã ở nước ngoài. Đây là một trường hợp thay thế trong đó tiếng Anh hoặc tiếng Anh được chèn vào: trong khi nó tạo cho nhân vật một yếu tố thú vị, nó chủ yếu cung cấp một Yếu tố 'khác' tương phản nhân vật với những người khác. Lý do mà phương pháp này hoạt động hiệu quả là vì, không giống như các thế hệ giáo dục tiếng Anh trước đây của Nhật Bản, trong giới trẻ, tiếng Anh được coi là rất 'khác', xa lạ và khó: nó không phải là thứ mà "người Nhật chúng ta" nói trong cuộc sống hàng ngày; một bạn học có thể nói lưu loát được coi là Một tính mới. Bởi vì các đạo diễn mangaka và anime có nhiều khả năng đã được đào tạo ở Nhật Bản, chẳng hạn như anime manga seiyuu senmongakkou (các trường thương mại anime / manga / lồng tiếng), họ không phải là đối tượng nhân khẩu học có nhiều khả năng đã du học, làm việc ở nước ngoài hoặc làm việc trong một công ty quốc tế có chi nhánh tại Nhật Bản; điều này không có nghĩa là không ai trong số họ thông thạo hoặc gần thông thạo tiếng Anh hoặc không ai trong số họ có kỹ năng giao tiếp đa văn hóa, nhưng có trường hợp là không phải tất cả họ đều có khả năng thông thạo tiếng Anh hoặc sự nhạy cảm giữa các nền văn hóa. Đây có thể là một yếu tố giải thích tại sao tiếng Anh hoặc tiếng Anh mà các nhân vật anime sống ở nước ngoài nói thường được phát âm theo khuôn mẫu phóng đại đối với những người không phải tiếng Nhật là náo nhiệt, ồn ào, xuề xòa, v.v. và khi những nhân vật này nói tiếng Nhật, họ phát âm sai. bức tranh biếm họa về tiếng Nhật không phản ánh chính xác các loại phát âm sai mà những người không phải là người Nhật thực sự với các tiếng mẹ đẻ khác nhau thường mắc phải. Điều này cũng được thực hiện để miêu tả 'Other'-ness.

A Lingua Franca

Trong giới trẻ Nhật Bản, mặc dù nhìn chung không sử dụng tiếng Anh giao tiếp để nghe và nói (nền giáo dục tiếng Anh hiện tại và gần đây nhất ở Nhật Bản là đọc và viết tập trung vào ngữ pháp), nó được coi là ngôn ngữ của hành tinh và được liên kết với "quốc tế "và" toàn cầu hóa. " Trong nền giáo dục Nhật Bản hiện nay, môn tiếng Nhật được gọi là (kokugo, nghĩa là "ngôn ngữ quốc gia", chứ không phải là "tiếng Nhật". Ví dụ, nếu Hoa Kỳ đã làm điều này, thay vì chủ đề tiếng Anh, nó sẽ được gọi là chủ đề ngôn ngữ quốc gia). Trái ngược với điều này, môn học ngôn ngữ khác trong chương trình giảng dạy của Nhật Bản được gọi là (gaikokugo, nghĩa là "/ s ngôn ngữ nước ngoài / quốc gia khác") nhưng trong phần lớn các trường học, ngôn ngữ duy nhất được cung cấp cho gaikokugo lớp học là tiếng Anh. Điều này cố thủ hơn nữa Tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế trong tâm trí người Nhật. Khi họ nhìn thấy một người da trắng ở Nhật Bản, họ có nhiều khả năng hỏi: "Bạn có nói tiếng Anh không?" bằng tiếng Anh để người đó hỏi, "Bạn có nói tiếng Anh không?" hoặc "Tiếng Nhật ổn chứ?" bằng tiếng Nhật cho người. Nhiều người Nhật nhận ra rằng khả năng tiếng Anh của họ còn yếu, nhưng vẫn mong chờ và một số người đang nỗ lực trau dồi, một tương lai mà họ hình dung nhiều người Nhật có thể giao tiếp bằng tiếng Anh. Đây là lý do tại sao khoa học viễn tưởng loạt chẳng hạn như Neon Genesis Evangelion chọn bao gồm tiếng Anh, được coi là con đường của tương lai: cốt truyện liên quan đến các nhà lãnh đạo và quân đội của toàn bộ Trái đất đang cố gắng làm việc cùng nhau, vì vậy hãy giải quyết theo một ngôn ngữ trong vũ trụ là thực tế. Một số anime chọn tiếng Nhật làm ngôn ngữ trong vũ trụ, nhưng tiếng Anh là một lựa chọn phổ biến.

Cài đặt và Đạo cụ

Nhật Bản hiện đại có các thương hiệu và tên cửa hàng luôn được viết bằng tiếng Anh hoặc romaji, do đó, khi các ảnh nhại về các nhà hàng, cửa hàng tiện lợi, gói thực phẩm, lon nước ngọt, v.v. này xuất hiện trong anime, chúng được minh họa cho phù hợp với logo của thương hiệu nổi tiếng (thông thường, tên hơi lệch để tránh phí cấp giấy phép). Đây là lý do mà từ "beer" có thể được minh họa bằng tiếng Anh: nước giải khát thường được viết như vậy trên các cốc bia và đồ trang trí nội thất trong các quán rượu Nhật Bản, vì vậy các chữ cái tạo thành một hình dạng dễ nhận biết đối với người Nhật mà họ không cần phải cảm giác như họ đang đọc tiếng Anh trong khi nhàn nhã xem một bộ phim hoạt hình.

(An Aside)

Trong khi tiếng Anh và tiếng Anh xuất hiện trong nhiều bộ truyện, đôi khi người đọc / người xem không phải người Nhật cho rằng tiếng Anh đang được sử dụng trong trường hợp thực tế không phải vậy. Đôi khi nó là romaji, đôi khi nó là ngôn ngữ không thực (chẳng hạn như cách các tên trong HUNTER x HUNTER được viết bằng các chữ cái Latinh nhưng không tuân theo ngôn ngữ thực nhất quán: Gon Freecs, Curarpikt, Leorio, Quwrof Wrlccywrlir, Wbererguin, v.v.), và đôi khi các ngôn ngữ khác sử dụng bảng chữ cái Latinh (chẳng hạn như Puella Magi Madoka Magica) được đưa vào anime vì những lý do có thể hoặc không, có liên quan đến việc sử dụng tiếng Anh của người Nhật.

Cảm ơn các bạn đã giải thích, nó thực sự hữu ích. Nhưng tôi nghĩ rằng có một cái gì đó còn sót lại. Tôi nghĩ lý do khác khiến các khóa học tiếng Anh ở các trường trung học Nhật Bản là vì chúng ta đang sống trong một thế giới ngày càng nói tiếng Anh. Một phần lớn hoạt động kinh doanh của Nhật Bản là với Mỹ. Các trường học đang dạy tiếng Anh đơn giản hơn vì nó có thể cần một ngày nào đó. Bạn không thể có một giao dịch kinh doanh nếu bạn không hiểu người kia đang nói gì. Điều rất đúng là Mỹ và các nước nói tiếng Anh khác đang có nhiều ảnh hưởng đối với Nhật Bản, và bằng chứng được thể hiện trong chính đất nước này, thông qua quảng cáo, trường học, ngôn ngữ, công nghệ nghệ thuật và cuộc sống hàng ngày nói chung. Tôi đã đến Tokyo trước đây và may mắn bắt gặp một người đàn ông kinh doanh nói chuyện điện thoại bằng tiếng Anh, và tôi dừng lại trên phố để nhìn quanh mình và ngạc nhiên trước sự thật đơn giản rằng tôi thực sự có thể hiểu được một số điều. Tôi đã thấy.

1
  • Tôi nghĩ rằng tiếng Anh được dạy chỉ là một phần nhỏ của lý do. Và nó cũng phụ thuộc rất nhiều vào mọi người xem họ có thấy thích hợp để sử dụng chúng trong các bài hát hoặc quảng cáo trong cuộc sống hàng ngày hay không. Vì vậy, lý do tại sao Nhật Bản (thực tế, không phải tất cả mọi người, nhưng có đủ số lượng người) chấp nhận việc sử dụng các cụm từ tiếng Anh nên bắt nguồn từ văn hóa và lịch sử của họ.