Open Up Your Eyes - Bản dịch sai
Tôi đoán điều này có liên quan gì đó đến việc "người đồng tính" có hàm ý chính trị / xã hội ở phương Tây. Hoặc có thể đó là một sự khác biệt của bản dịch? Tôi đang xem một bản phát hành phụ sử dụng cái trước nhưng tôi đã thấy cái sau được sử dụng trong nhiều bài báo và trên các trang web khác nhau.
Đây hoàn toàn là vấn đề của các dịch giả khác nhau dịch một từ theo những cách khác nhau.
Từ tiếng Nhật được đề cập là bakingnezumi. Đây có thể được coi là "con chuột quái vật1"( ) hoặc là" con chuột biến hình "( ). Dịch là khá hợp lý bakingnezumi là "Monster Rat", nhưng cũng có thể dễ dàng thấy cách một người dịch muốn hào nhoáng hơn một chút có thể chọn thuật ngữ "Queerrat" (với "queer" theo nghĩa cổ điển là "kỳ lạ, đặc biệt", không phải theo nghĩa hiện đại của "đồng tính luyến ái").
Lựa chọn thứ hai này có ý nghĩa trong chừng mực bakingnezumi là (tôi tin) là một nguyên bản cho Từ thế giới mới, và do đó, không phải là một ý tưởng tồi nếu bạn bỏ ra một từ tiếng Anh gốc để tương ứng với nó.
Đối với tôi, dường như những dịch giả đã chọn "Queerrat" đã làm như vậy như một hình thức bình luận xã hội.
1 Về mặt kỹ thuật, tiếng Nhật nezumi có thể đề cập đến chuột, chuột cống và một số loài sinh vật thuộc họ que có liên quan. Nếu bạn đã xem toàn bộ chương trình, bạn sẽ hiểu tại sao "rat" là lựa chọn chính xác ở đây.