Anonim

Billie Eilish - Đoạn trích trong tâm trí Billie (Câu chuyện nổi bật về nghệ sĩ)

Đôi khi tôi xem anime này có tên Crayon Shin-chan bằng tiếng Bồ Đào Nha (trong đó nó được gọi đơn giản là Shin-chan). Tán tỉnh như anh ta, Shinnosuke (nhân vật chính của phim) thường xuyên gây rối với phụ nữ một cách bất tiện. Đôi khi anh ấy đi đến gần họ và như thể phá vỡ lớp băng, hỏi họ "Có thích ăn ớt không?". Sau đó, những người phụ nữ sẽ rất xấu hổ hoặc mẹ anh ta sẽ đánh anh ta vào đầu (hoặc cả hai).
Ngoài ra, trong một bài mở đầu, anh ấy hát rằng "hạt tiêu có vị rất tệ".

Đây có phải là điều gì đó đặc trưng cho phiên bản tiếng Bồ Đào Nha của anime không?
Ý nghĩa duy nhất của nó có liên quan đến tính trẻ con của anh ấy không (anh ấy là một đứa trẻ năm tuổi)?
Hay nó được cho là có nghĩa gì khác hơn (và có ý nghĩa hơn trong tiếng Nhật)?

2
  • Hãy nghĩ xem hạt tiêu xanh (Nhật Bản) trông như thế nào ~
  • thực sự nó không tiêu ớt bột mà anh ấy nói đến và nó là vì anh ấy ghét nó

Sự phát triển của cụm từ diễn ra như sau:

(Bạn có thích ớt [xanh] không) (Bạn có thích ăn cà rốt không) (Phương pháp gắn negi [hành lá] vào natto [đậu nành lên men] "Bạn có phải là kiểu người cho hành lá vào món Natto của họ không?")?

Cụm từ này dịch không hay lắm, nhưng nó tương đương với bịt miệng "gậy cá" ở South Park:

Bạn có thích cho que cá vào miệng không?

5
  • Ồ, tôi hiểu rồi. Còn chủ đề mở đầu thì sao? Khi anh ấy hát rằng "hạt tiêu có vị rất tệ"? Đó là một chút kỳ lạ khi xem xét cách giải thích đó. Hay là bản dịch tiếng Bồ Đào Nha kỳ cục?
  • 1 Tôi nghĩ đó là bởi vì bọn trẻ ghét ớt xanh. Theo Shin-chan, ớt xanh có vị như đũng quần. Tôi dường như nhớ lại một số đoạn hội thoại có nội dung như: "Tôi không thể ăn ớt xanh, chúng có vị như đũng quần!" "Duh! Mọi người đều biết điều đó! Nó giống như nói những con khỉ ném phân!"
  • 1 @Krazer: Một người sẽ tự hỏi làm thế nào anh ta biết đáy quần có vị như thế nào ...
  • @SF. Anh ấy là Shinchan. Tất nhiên là anh ta bị ăn thịt. Có lẽ là do một người dám hoặc vì ai đó đã nói với anh ấy điều tuyệt vời.
  • 1 Phần cuối cùng ("納豆 に は ネ ギ 入 れ る 方") giống như "Bạn có phải là kiểu người cho hành lá vào món Natto của họ không?".