5 bộ anime lãng mạn bạn nên xem
Theo tôi biết, ở Trung Quốc, các nhóm người tập hợp lại với nhau để dịch và thêm Sub / Dub anime / manga, sẽ có một người dịch, một người chỉnh sửa và những người khác cần thiết cho công việc. một số trong số những nhóm này là những người hâm mộ anime / manga và không sử dụng kinh phí từ các nguồn bên ngoài, tuy nhiên có rất nhiều nhóm chuyên nghiệp kiếm được tiền và trả công cho người lao động và được cấp phép. Thông thường, 1 anime / manga sẽ chỉ có 1 nhóm phụ hoặc lồng tiếng. Hệ thống phụ / lồng tiếng Anh có tương tự như hệ thống này không?
TL; DR hoặc nếu bạn chỉ đơn giản là không quan tâm đến Trung Quốc, hãy giải thích cách hoạt động của ngành Sub / Dub tiếng Anh.
1- FWIW cảm giác của tôi là Hồng Kông lồng tiếng sang tiếng Quảng Đông không hoạt động theo cách đó: chất lượng và đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp hợp lý và nội dung thường xuyên được đưa lên truyền hình.
Khái niệm bạn đang giải thích được gọi là fansub và khái niệm này hoàn toàn vượt ra ngoài biên giới; các nhóm người hâm mộ sẽ cùng nhau dịch một tác phẩm mà họ là người hâm mộ sang ngôn ngữ của họ.
Điều này triệt để khác với các công việc phụ đề được cấp phép thực tế được thực hiện bởi các công ty lớn hơn, với những điểm khác biệt chính này là ở các công việc phụ đề được cấp phép chính thức, nhưng không phải ở các fansub:
- Công việc là được cấp phép chính thức đối với bản dịch, nghĩa là người tiêu dùng sẽ trực tiếp hỗ trợ cả tác giả gốc và nhóm thực hiện bản dịch;
- Công việc đã dịch xong chuyên nghiệp và chính xác, đặc biệt là với các sắc thái được tìm thấy trong ngôn ngữ Nhật Bản mà không phải lúc nào cũng có thể dịch chính xác sang tiếng Anh;
- Những tác phẩm này thường được đặt vào các cửa hàng và cửa hiệu cho mua lẻ thường xuyên, hoặc là có thể được phát trực tuyến ở quốc gia của bạn, tùy thuộc vào giấy phép có được.
Tôi có rất ít thông tin chi tiết về ngành này, nhưng điểm giống nhau chính giữa cả hai là bản dịch được thực hiện ở dạng thô, hiệu đính và có lẽ đã được chỉnh sửa cho giọng điệu và / hoặc bản địa hóa (một lần nữa, những câu chuyện cười hoặc khái niệm có thể không dịch tốt qua các ngôn ngữ).
Tôi muốn nhấn mạnh sự khác biệt chính thứ ba, đó là tác phẩm thường được cung cấp rộng rãi cho công chúng để mua hợp pháp ở khu vực đó. Một trong những lý do chính khiến fansub tồn tại là do tác phẩm thiếu tính khả dụng chung, có nghĩa là để một khu vực có thể thưởng thức tác phẩm, trước tiên tác phẩm phải được đưa đến quốc gia đó, có thể có hoặc không có sự phân nhánh hợp pháp. .
Lưu ý rằng tôi không phải là luật sư, nhưng tôi đã đọc một số điều trên các fansub và vi phạm bản quyền trước đây; nói chung, ngành công nghiệp không hài lòng với nó.
Các nhà phân phối tác phẩm được hâm mộ có thể phải đối mặt với hậu quả do tác phẩm đó có thể không được cấp phép ở quốc gia đó hoặc khu vực đó và các dịch giả đang vi phạm bản quyền tác phẩm một cách hiệu quả.
Tôi không thể nói về môi trường anime của Trung Quốc, nhưng tôi sẽ nói rằng các bản dịch chính thức phải được cấp phép để phân phối ở quốc gia đó. Tôi khuyến khích bạn tìm tác phẩm được cấp phép ở quốc gia của mình và ủng hộ điều đó, vì điều đó sẽ đảm bảo rằng nhiều tác phẩm được cấp phép sẽ xuất hiện do đây là một thị trường khả thi hơn.
2- Bản dịch chính thức không phải lúc nào cũng tốt hơn fansub. Đôi khi nó chỉ đơn thuần là chuyện vớ vẩn. Một bộ phim được lồng tiếng Naruto đã phát sóng và Naruto gọi Tsunade là, "kak" có nghĩa là "chị cả" hoặc "cô". Nếu họ không thể đạt được điều gì đó dễ dàng như vậy, bạn có thể nghi ngờ phần còn lại.
- có rất nhiều công ty phụ hợp pháp và được cấp phép mà tôi không đề cập đến vì nó không phải là trọng tâm chính của câu hỏi, vì vậy không sao cả, 99% anime / manga đều hợp pháp. và bạn tập trung hơn vào việc ngành công nghiệp khác với fansub như thế nào, đây không phải là điều tôi đang tìm kiếm nhưng tôi đổ lỗi cho câu hỏi vì đã không nói rõ ràng, tôi xin lỗi.