Anonim

Ví dụ về Chỉnh sửa song song trong \ "Sự im lặng của bầy cừu \" (1991)

Tôi vừa xem một bộ anime có cụm từ vòng tròn của chó đã được sử dụng trong phụ đề tiếng Anh. Câu là, "Chúng tôi là vòng tròn của chó." Đó có phải là một cách diễn đạt nổi tiếng của Nhật Bản không? Anime là tập 6 của Natsume Yujin-Cho 5, nơi nó được sử dụng vào mốc thời gian 20:10. Tập phim vừa được phát sóng trên Crunchyroll tuần này.

Từ ngữ cảnh, tôi khá chắc rằng nó ám chỉ họ là một nhóm bạn bè hoặc đồng minh xung quanh một người mà họ bảo vệ, nhưng không phải vây quanh anh ấy / cô ấy theo nghĩa đen. Kiểm tra trên cả Google và Bing, dường như không có cách sử dụng tiếng Anh chung nào của cụm từ này. Cách giải thích của tôi có đúng không, và trong tiếng Nhật, cụm từ này có được hiểu ngay lập tức không?

0

Tôi chắc rằng ai đó có thể đưa ra câu trả lời tốt hơn tôi, vì tôi chưa đọc hay xem bộ truyện.

Vòng tròn của chó không phải là một cụm từ tiếng Nhật. Nhìn vào bài báo wiki tiếng Nhật, nó đề cập đến Inu no Kai ( ), hoặc Tập hợp những chú chó. Nó nói rằng đó là một câu lạc bộ uống rượu của yêu quái sẽ lao đến Natsume như một con chó vì bất cứ lý do gì anh ta gọi họ, do đó tên "chó".

Tôi giả định rằng phần "tập hợp" của tiêu đề đã được dịch là "vòng tròn", mà tôi không nghĩ là một bản dịch tốt. Circle được sử dụng trong tiếng Nhật để chỉ các câu lạc bộ, giống như một "câu lạc bộ anime", nhưng không dịch ngược lại tiếng Anh theo nghĩa đó. Tôi nghĩ rằng cái tên nên được viết hoa để làm rõ nó là một danh từ riêng. Tuy nhiên, nếu họ ném một thuật ngữ như vậy xung quanh, tôi sẽ cho rằng nó đã được giải thích ở đâu đó trong bộ truyện.

3
  • Cảm ơn, Jimmy. Trong vài tuần qua, tôi đã theo dõi bộ truyện từ khi nó bắt đầu. tôi không nghĩ vòng tròn của chó đã được sử dụng trước đây. Có thể, nhưng điều đó nghe rất lạ khiến tôi tin rằng đây là lần đầu tiên. Có một nhóm uống rượu đang diễn ra, trong đó có một phần trong cảnh này, nhưng tôi không nhớ họ được gọi là tập hợp chó. Nhưng cụm từ đó nghe có vẻ không lạ đối với tôi vì vậy tôi có thể đã bỏ qua nó.
  • Vòng kết nối này được hình thành vào cuối Phần thứ 3, trong epi 13.
  • @ z cảm ơn bạn. trả lời với câu trả lời đầy đủ để tôi có thể đăng hình ảnh.

("Câu trả lời" này thực sự là câu trả lời cho @ z bình luận cho câu trả lời trước đó. Tôi muốn đăng một bức ảnh và cung cấp đầy đủ bối cảnh cho tập phim mà anh ấy đề cập.)

Tôi đã xem lại phần 3 tập 13 (tập 39 trên Crunchyroll, tập 3 hợp nhất 3 phần đầu thành một dòng các tập được đánh số từ 1 đến 39). Tôi thực sự đánh giá cao con trỏ. Bắt đầu từ mốc thời gian 8:29, nhóm được thành lập trong cuộc trò chuyện sau (oY = yokai một mắt, bY = bull yokai, N = Natsume):

  • oY: Vậy ngày mai tất cả chúng ta sẽ cùng nhau đi uống rượu.
  • bY: Chúng tôi sẽ!
  • oY: Vì vậy, tất cả các yokai biết bạn đã cùng nhau tổ chức lễ hội đầu tiên hàng năm
  • oY: "Bữa tiệc dành cho Natsume-sama trong ngôi đền cổ đã chạy xuống gần Yatsuhara."
  • bY: Chạy xuống, chạy xuống.
  • oY: Một bữa tiệc dành cho tất cả những ai phải chịu đựng sự than vãn và can thiệp của Natsume-sama, và chạy đến với anh ấy như những con chó nếu anh ấy cần chúng tôi.
  • oY: Bạn có thể gọi chúng tôi là "Chó Natsume'!
  • ? Y: Vỏ cây!
  • N: Đó là loại tên gì?

(Lưu ý chung cho những ai không xem bộ truyện - Natsume tránh kêu gọi sự giúp đỡ ngay cả khi anh ta cần. Yokai duy nhất anh ta gọi là Madara, vệ sĩ mạnh mẽ tự bổ nhiệm của anh ta. Nhưng những người khác đều thích anh ta và sẽ giúp. )

Đây là đoạn giới thiệu ở cuối tập phim, tại bữa tiệc cho thấy Natsume và Chó Natsume:

Madara, trong hình dạng con mèo nhỏ, Nyanko-sensei ở bên cạnh Natsume, hầu như không thể nhìn thấy từ phía sau của anh ấy, giữa dòng chữ và bên cạnh Natsume. Tôi khá chắc chắn rằng tấm biển được giữ ở bên trái là cùng một tiếng Nhật mà @Jimmy nói với chúng tôi là Tập hợp chó.

Vì vậy, tóm lại, tôi tin rằng câu hỏi của tôi đã đăng cách sử dụng cụm từ đầu tiên vòng tròn của chó, mặc dù nhóm này đã được thành lập các tập trước đó như Chó Natsume.

Cá nhân tôi nghĩ một bản dịch tốt hơn sẽ là "đoàn chó trung thành". Không phải là một bản dịch theo nghĩa đen, nhưng có ý nghĩa hơn trong tiếng Anh.