Anonim

Minecraft SMP CÁCH ĐỂ MINECRAFT S2 # 73 'OP AX!' với Vikkstar

Vê phía cuối của Mahou Shoujo Madoka Magica: Eien no Monogatari (bộ phim thứ hai), giữa hai cảnh có những cơn thịnh nộ ( chuyên cơ), Kết nối chơi (đây là chương 25 trên Blu-Ray). Như nó có, có một cuộn tín dụng (hoặc một cái gì đó giống như một, dù sao) hoàn toàn bằng rune. Ví dụ:

Những chữ rune này nói gì? (xem biểu đồ chuyển ngữ chữ rune ở đây và trang wiki của puella-magi về chữ rune)

3
  • Có một bản dịch tiếng Nhật của rune mà bạn có thể chạy qua google dịch để hiểu những gì họ nói.
  • @JonLin Hừ. Điều đó hữu ích, nhưng dịch ngược lại từ tiếng Nhật sẽ giới thiệu một lớp dịch bổ sung mà tôi muốn làm mà không có. Cảm ơn vì con trỏ, mặc dù.
  • @JonLin Ồ, đừng bận tâm. Có vẻ như các chữ rune trong phần này thực sự mã hóa romaji, có nghĩa là bản dịch từ tiếng Nhật tốt như chúng ta sẽ nhận được.

+50

Nó chỉ ra rằng các chữ rune trong phân đoạn này thực sự đại diện cho romaji (tiếng Nhật được phiên âm), chứ không phải là tiếng Đức (ngôn ngữ phổ biến hơn được đại diện bởi các chữ rune). Bình luận của Jon Lin liên kết đến một bài đăng blog của Nhật Bản đã thực hiện công việc chuyển đổi từ rune sang tiếng Nhật.3 Tôi tin rằng họ đúng; Tôi chỉ tự mình kiểm tra lại vài dòng đầu tiên của chữ rune.

Cấu trúc của văn bản ở đây như sau: mọi thứ không phải bằng chữ rune trắng là một dòng được nói bởi một người nào đó không phải Homura vào một thời điểm nào đó trong bộ truyện. Màu hồng là Madoka; màu vàng là Mami; màu xanh là Sayaka; màu đỏ là Kyouko. Tuy nhiên, văn bản màu trắng là nguyên bản (tức là không được nói ở bất kỳ thời điểm nào trước đó [hoặc sau đó] trong bộ truyện), và được "nói" bởi Homura (gửi đến Madoka sau điều ước). Dường như không có bất kỳ mối quan hệ nào giữa vị trí của các dòng Homura và không phải Homura.

Dưới đây là các dòng không phải Homura theo thứ tự từ trên xuống dưới và từ trái sang phải (bản dịch được lấy từ phụ chính thức của phim BD), với chú thích cho biết chúng đến từ đâu trong bộ.

Madoka: Tôi là Trợ lý Y tá trong lớp của chúng tôi.
[tập 10, dòng thời gian 1 / 32:37 trong phim 2]1

Madoka: Homura ... Tôi thực sự rất vui vì đã trở thành bạn với bạn.
[tập 10, dòng thời gian 1 / 37:45 trong phim 2]

Mami: Tôi không sợ bất cứ điều gì nữa.
[ep 3 / 45:17 trong phim 1; ep tiêu đề trích dẫn]

Sayaka: Trả lại! Đó là của Mami ...!
[ep 3 / 48:24 trong phim 1]

Kyouko: Làm thế nào để bạn thậm chí gọi mình là con người?
[tập 9 / 8:13 trong phim 2]

Madoka: Ngay cả bây giờ, thực tế là chúng tôi đã có mặt kịp thời để cứu bạn khỏi mụ phù thủy đó ... Đó là một trong những thành tích đáng tự hào nhất của tôi.
[tập 10, dòng thời gian 1 / 37:51 trong phim 2]

Kyouko: Muốn một ít?
[đa dạng; ep 6 / 81:54 trong phim 1]

Madoka: Đừng nói về Mami theo cách đó!
[tập 5]2

Madoka: Em cũng vậy anh thề sẽ không bao giờ quên em! Tôi sẽ không bao giờ quên ... cách bạn đã cứu chúng tôi ngày hôm qua!
[tập 4/56:00 trong phim 1]

Mami: Bạn đọc giữa các dòng không tốt lắm phải không? Tôi nói với bạn rằng tôi sẽ bỏ qua những gì bạn đã làm lần này.
[ep 1 / 18:01 trong phim 1]

Madoka: ... tại sao em luôn lạnh lùng như vậy?
[tập 7 / 94:10 trong phim 1]

Mami: Từ nay anh sẽ thực sự sát cánh và chiến đấu cùng em chứ? Bạn sẽ thực sự ở lại với tôi?
[tập 3 / 43:05 trong phim 1]

Sayaka: Không đời nào tôi phải hối hận.
[ep 5 / 69:40 trong phim 1; ep tiêu đề trích dẫn]

Sayaka: Phép màu ... và phép thuật ... là có thật!
[ep 4 / 58:30 trong phim 1; ep tiêu đề trích dẫn]

Kyouko: Tôi biết bạn không muốn ở một mình.
[ep 9 / 26:18 trong phim 2]

Kyouko: ... về một điều có ý nghĩa nhất đối với bạn ...
[tập 9 / 25:40 trong phim 2]

Madoka: Vì vậy, có ổn không nếu tôi cũng gọi bạn là Homura?
[tập 10, dòng thời gian 1 / 33:19 trong phim 2]

Madoka: Em ... cuối cùng cũng gọi anh ... bằng tên của em ... anh ... hạnh phúc ...
[tập 10, dòng thời gian 3 / 49:01 trong phim 2]

Và đây là những dòng Homura, tạm dịch là của tôi. Nó thuộc thể loại trữ tình / ca khúc, và tôi không thực sự hiểu một số câu thoại có ý nghĩa gì (như câu về "một ngày trong xanh" [ , đoán ở chữ kanji]), vì vậy đây không phải là một bản dịch tốt. Tôi hoan nghênh những cải tiến.

Ngay cả khi tôi không thể nghe những gì bạn nói,
lời nói của bạn chạm vào tôi sâu bên trong.

Bạn có những hình thức của tất cả mọi thứ
và tắm bụi lấp lánh.

Dù ở trên thành phố hay dưới những con sóng,
ban la nguoi ban duy nhat cua toi.

Mặc dù bạn không bao giờ gọi cho tôi,
bạn luôn ở đó.

Tất cả những thứ vô thường này là
nhưng là một ẩn dụ cho hy vọng vào một ngày trong xanh.

Tất cả những gì đến trước đây
hiện đã hoàn thành.

Ngay cả điều kỳ diệu tôi cũng không thể nói thành lời
có thể đến được nơi này.

Một ngày nào đó, điều ước vĩnh cửu của bạn
sẽ đến để đưa chúng tôi đi.


Ghi chú

1 Có một điều hơi kỳ lạ trong dòng này - trong phim, Madoka nói khi ở trong rune, cô ấy nói . Tuy nhiên, chúng có ý nghĩa khá giống nhau.

2 Cảnh trong đó được nói đến (Homura và Madoka tại nhà hàng, Homura bảo Madoka từ bỏ Sayaka) bị bỏ qua trong phim, nhưng sẽ bắt đầu gần 71:06 nếu nó có mặt. Bản dịch này được lấy từ phụ đề Crunchyroll lúc 11:50 của tập 5.

3 Người dùng Twitter @ Fau3 đã kết xuất rất tốt các khoản tín dụng với các chữ rune được thay thế bằng kana tương ứng của họ (gương stack.imgur có độ phân giải thấp hơn), điều này có thể khiến độc giả quan tâm.

3
  • 1 Dòng của Homura dường như đang đề cập đến bài Ultimate Madoka, một số manh mối nằm ở 2 dòng cuối "Một ngày nào đó, điều ước vĩnh cửu của bạn sẽ đến mang chúng tôi đi" phải nói đến điều ước của Madoka và cách cô ấy đưa Magical Girls đi. với dòng 7 và 8, như Madoka đã nói với Homura rằng cô ấy sẽ luôn ở bên cạnh mọi người. tôi có thể phân tích đầy đủ những gì tôi có thể diễn giải, tuy nhiên chỉ có quá nhiều ký tự trong một bình luận
  • @ Memor-X Làm ơn làm đi. Có đủ đại diện để thưởng cho mọi người!
  • 1 Có 3 điểm khác biệt giữa bản chuyển ngữ đó và chữ rune gốc. 1. nên 2. nên 3 . có màu vàng trong chữ rune, có lẽ là nhân viên anime đã mắc sai lầm.