Anonim

Cristiano Ronaldo trao Quả bóng vàng thứ tư cho sân Bernabéu!

Horo gọi Lawrence là "mushy-o" (phiên âm), mà trong bản dịch mà tôi đang xem được dịch thành "Master", điều này có vẻ lạ đối với một con sói kiêu hãnh. Tôi chưa bao giờ nghe từ đó trước đây, mặc dù tôi hiểu rằng có một số cách để nói "Sư phụ". Hầu hết chúng đều là "Go shu jeen" (ngữ âm) hoặc có liên quan.

Người dịch có nhầm không? Nếu không, tại sao Horo lại gọi Lawrence là Master?

0

Tuyên bố từ chối trách nhiệm: Tôi không phải là chuyên gia về tiếng Nhật, chỉ là một fan cứng của Spice and Wolf.

Holo nói bằng một phương ngữ được gọi là "Oiran" thường thay thế "Watashi" thông thường thành "Wacchi" trong số những thứ khác. Người tạo ra Spice and Wolf, Isuna Hasekura-sensei đã thực hiện một vài điều chỉnh ở đây và ở đó nên phương ngữ của Holo dựa trên nó một cách lỏng lẻo. Trước đây đã có rất nhiều người thảo luận về điều này ở đây (một bài đăng trên reddit).

Ngoài ra, bạn có thể thấy trong một cuộc phỏng vấn với Isuna Hasekura-sensei ở đây, anh ấy đề cập đến kiểu nói độc đáo của Holo (theo một cách nào đó là cổ xưa), và thực tế là cách nói chuyện độc đáo này thường bị mất / hỏng trong bản dịch.

Khi Holo nói "Nushi", nó gần được dịch thành "Bạn" khi được đưa vào ngữ cảnh chính xác. Nhiều dịch giả dịch từ "Nushi" có nghĩa là "Chủ / Khách hàng được coi trọng", bởi vì từ "Nushi" được sử dụng phổ biến hơn bởi Người lịch sự (ngày xưa) để chào khách của họ.