Anonim

Sự khác biệt giữa Hillary Clinton và những người ủng hộ Bernie Sanders

Trong Ichigo Mashimaro, Ana cảm thấy xấu hổ vì họ của mình "Coppola". Nó ngụ ý rằng nó có một số ý nghĩa (hoặc có thể nghe giống như một cái gì đó) trong tiếng Nhật, nhưng tôi không thể hiểu là gì. Tên của Ana nghe như thế nào, và tại sao nó lại khiến cô ấy xấu hổ?

Theo bài báo Wikipedia tiếng Nhật cho loạt bài:

Bởi vì cô ấy đã gần như hoàn toàn quên cách nói tiếng Anh, cô ấy có một sự phức tạp về họ của mình "Coppola". Khi chuyển trường, cô đã giấu họ của mình "Coppola" cùng với sự thật rằng cô không thể nói tiếng Anh và có thể nói tiếng Nhật. Tuy nhiên, cô nhanh chóng bị Itou và bạn bè vạch mặt.

Vì vậy, có vẻ như cô ấy xấu hổ vì cô ấy có họ nước ngoài nhưng không thể nói tiếng Anh.

Ngoài ra, trên một blog tiếng Anh, ai đó đã hỏi câu hỏi tương tự và một người xem Nhật Bản đã cung cấp thông tin chi tiết của họ thông qua nhận xét (bình luận số 15, đừng nghĩ rằng có cách để liên kết nó):

Kappore là một trò đùa trong thời phong kiến ​​Nhật Bản. Coppola có cách phát âm gần giống với Kappore (đặc biệt là trong tiếng Nhật). bây giờ hầu như người Nhật không biết nghĩa của từ Kappore, nhưng chúng tôi cảm thấy buồn cười khi nghe từ như kappore.

Có vẻ như không có nhiều tài nguyên tiếng Anh trên kappore, nhưng bạn cũng có thể tìm kiếm trên Youtube cho một số ví dụ hiện đại.

Trên các bình luận của blog tương tự, một người xem Nhật Bản khác bình luận (bình luận số 17):

Lý do tại sao koppora nghe có vẻ kỳ lạ đối với người Nhật có liên quan đến giọng của nông dân thế kỷ 19 ở đông bắc Nhật Bản. Họ từng phát âm “kon-na koto” là “koddara godo”, “chotto” là “chokkura”, “bikkuri” là “beggura”, v.v., điều này không được coi là thanh lịch trong tầng lớp cổ trắng. Và, họ Coppola nghe không giống tiếng Anh nhưng khiến chúng ta liên tưởng đến những người nhập cư Ý, điều này càng làm nổi bật sự vụng về của “Phong cách Anh” giả mạo của Ana. Đó có lẽ là lý do tại sao Miu luôn đề cập đến “koppora” bất cứ khi nào Ana nổi tiếng về chủ nghĩa sô-vanh của Anh (như trong phim truyền hình CD) hoặc vẻ ngoài của cô ấy bị mất đi.

Vì vậy, có ba lý thuyết khác nhau dành cho bạn. Có vẻ như ngay cả người Nhật cũng không phải 100% tại sao nó lại nghe rất buồn cười.

Thực sự không có ý nghĩa nào sâu xa hơn đằng sau cái tên, ngoài việc nó nghe có vẻ ngớ ngẩn khi bạn nói ra.

Cô được đặt cho "biệt danh" , Anakohora, sử dụng chữ kanji cho "lỗ" và "xương cave ") của Miu, một phần vì nó phù hợp với tính cách Nhật Bản phù hợp của cô ấy (thể hiện qua cách sử dụng tiếng Nhật lịch sự và nữ tính của cô ấy). Không có ý nghĩa nào sâu xa hơn đằng sau điều này ngoài điều trớ trêu và nó chỉ nghe có vẻ buồn cười khi bạn nói nó bằng tiếng Nhật và liên kết nó với kanji.

Nó giống như nếu có ai đó tên là Will Power, Anita Man, hoặc Joy Ryder bằng tiếng Anh.

3
  • Biệt danh này chỉ xuất hiện trong anime nên tôi không biết đó là lý do. Những chữ kanji khác với những ý nghĩa khác cũng có thể được chọn, và tôi không nghĩ những chữ được chọn (穴 骨 洞) sẽ là một phỏng đoán đầu tiên cực kỳ chắc chắn.
  • Tôi đang ở đó ppl có lẽ để chế nhạo tên của cô ấy (có lẽ ở trường cuối cùng của cô ấy, vì trẻ con có thể trẻ con và chưa trưởng thành) cho cách nó nghe hơn là thực tế rằng cô ấy là người nước ngoài không nói được tiếng Anh. Manga không đi sâu vào chi tiết, nhưng anime có đưa ra một ví dụ.
  • Cái tên này là một trò đùa (xấu?) Tên thật của cô ấy ア ナ ・ コ ッ ポ ラ, chỉ có một sự khác biệt nhỏ về dakuten trên ho / po. Điều này khiến tôi nghĩ rằng người kia đặt cho cô ấy cái tên kanji nghe giống với tên thật của cô ấy, để "khắc phục" việc cô ấy không thể nói tiếng Anh trong khi tên của cô ấy là nước ngoài.