Bohan Phoenix ft. Higher Brothers - No Hook (VIDEO NHẠC CHÍNH THỨC)
Tôi hiểu rằng từ ký sinh trùng được đánh vần bằng chữ i chứ không phải chữ y. Tuy nhiên, tiêu đề của anime và manga, khi được dịch sang tiếng Anh, sử dụng chữ y trong chính tả.
Tuy nhiên, điều này dường như chỉ áp dụng cho tiêu đề, vì loài này được gọi là "ký sinh trùng" (ít nhất là trong toàn bộ bài viết trên wikipedia) và Uda Mamoru gọi ký sinh trùng của mình là Ký sinh trùng trong tập 7:
Có một lý do cho lỗi chính tả này?
Hoặc có thể có sự khác biệt giữa "ký sinh trùng" và "ký sinh trùng"?
- Tôi nghĩ đó là một lỗi chính tả
- 7 Có lẽ vì nó mát mẻ. như sử dụng z thay vì s
- Không, tôi chưa đọc manga. Và thực sự, tôi sẽ không trừ khi nó khác nhiều so với anime.
Theo người dùng Wikipedia Doceirias, người đã dịch phiên bản Del Rey của manga:
Về cơ bản, từ kiseiju1 luôn được dịch là Parasyte, trong khi từ kiseichu2 được dịch theo nghĩa đen là ký sinh trùng. Bản thân các sinh vật được gọi là kiseichu hoặc parasaito. Từ kiseiju chỉ xuất hiện một lần (nếu trí nhớ phục vụ) và được dùng để chỉ con người. Tôi quyết định rằng sự khác biệt là một điều quan trọng, và từ Parasyte thực sự ám chỉ loài người.
Như với việc viết byte thay vì cắn, Parasyte là một cách cố ý phục hồi ký sinh trùng cho các mục đích phân biệt.
1 kiseijuu ���������
: thú ký sinh
2 kiseichuu ���������
: bọ ký sinh
Tôi tin rằng đó là cố ý.
Bởi vì không có từ "Kiseijuu" trong tiếng Nhật.
Ý tôi là tựa gốc tiếng Nhật, "Kiseijuu," bản thân nó là một từ được đặt ra; ký sinh + dã thú.
Người Nhật biết rõ về từ "Kiseichu", có nghĩa là ký sinh trùng.
Ở đây, "Juu" có nghĩa là động vật đặc biệt là một thứ gì đó nguy hiểm hoặc dã thú, và "Chu" là bọ. Tôi nghĩ đây là lý do tại sao "Parasite" sẽ không phù hợp với tiêu đề tiếng Anh.
Và dưới đây là một spoiler cho chủ đề này.
Trong bộ truyện này, từ "Kiseijuu" sẽ được sử dụng hoặc chỉ xuất hiện một lần. Và đó không phải là đề cập đến những con quái vật ký sinh như Migi, Tamiya, Shimada, v.v.
Một trong những người chủ chốt trong bộ truyện này nói rằng "Con người là" Kiseijuu (Parayte) ", kẻ hủy diệt Trái đất!"
Parasyte giống như lưỡi hái ký sinh hơn. Lưỡi hái là vũ khí của ký sinh trùng trong anime / manga này, vì vậy nó là một kiểu chơi chữ. Parasyte là vì vũ khí của ký sinh trùng là lưỡi hái.
2- 2 Một quan sát thú vị, nhưng không thuyết phục. Bạn có thể cải thiện câu trả lời của mình bằng cách nào đó bằng cách bao gồm bằng chứng mạnh mẽ hơn cho yêu cầu của bạn không? Ý tôi là điều này quá tinh vi; một bộ truyện như To Love-ru là một kiểu chơi chữ dễ thấy hơn.
- 1 @GaoWeiwei: Tôi thực sự có cùng suy đoán với tác giả của câu trả lời này về tên. Thật là trùng hợp khi hầu hết mọi trận chiến giữa các ký sinh trùng, chúng đều trang bị cho mình một lưỡi hái như lưỡi hái trên đầu xúc tu của mình.
Trên thực tế, lý do có thể nó được đặt tên là Parasyte với chữ Y thay vì chữ I có thể là một cách chơi chữ có liên quan đến sinh lý liên quan đến hàng rào máu não (bảo vệ não chống lại các chất độc / mầm bệnh). Có những tế bào được gọi là "pericytes" điều chỉnh lưu lượng máu qua mao mạch. Vì vậy, cái tên Parasyte có thể là một sự kết hợp thông minh (và cách để tránh các vấn đề về bản quyền) giữa ký sinh trùng tiếp quản vật chủ trong anime và loài pericyte giúp hỗ trợ chức năng não. Tôi nên lưu ý rằng tôi là một sinh viên y khoa nên điều này đến với tôi khi tôi đang làm bài tập lol Tôi chắc rằng những người khác cũng đã nghĩ đến điều này.
Lần cuối tôi kiểm tra, nó có thêm một chút bảo vệ chống lại các xác nhận quyền sao chép như là một phần của bản địa hóa, hóa ra không bắt buộc, nhưng vẫn được giữ lại.
1- 2 Chúng tôi có thể xem nguồn được không? Bạn đã kiểm tra trang tin tức hoặc trang web nào và lấy thông tin đó từ đâu?