Cách thay nhớt xe máy Yamaha FJR 1300 ES
Ở chương 92, có một cuộc trò chuyện giữa Yoshimura và Roma bên trong Anteiku diễn ra như thế này:
Yoshimura: Bạn phải cẩn thận điều gì trong cả "cà phê bạn phục vụ cho ma cà rồng" và 'gái mại dâm ở góc phố'?
Roma: ??
Yoshimura: "Đường"
Roma: ...... sao? (bối rối)
Câu nói đùa này lướt qua đầu tôi khi tôi đọc chương này. Nếu ai đó có thể giải thích cho tôi thì điều đó thật tuyệt.
2- Tôi muốn phỏng đoán một cô gái điếm tên là “Sugar” nhưng tôi không hoàn toàn chắc đó có thực sự là trò đùa hay không
- @AnimNations Có một nhân vật nào trong Tokyo Ghoul tên là "Satou" không? Vì đó là từ tiếng Nhật có nghĩa là "đường", nhưng cũng có thể được sử dụng làm tên.
Như đã nêu trên Wikia, trò đùa ban đầu là về "phục vụ cà phê cho ma cà rồng" và "người đàn ông trên sân (bóng chày)". Kịch bản gốc sẽ như thế này:
「" 喰 種 "へ 淹 れ る コ ー ヒ ー」 と か け て 「鈍 足 な 出 塁」 と と く ―― 「ト ウ ル イ は 控 え る よ う に」。
Nguồn (tiếng Nhật)
Bản dịch thô:
"Phục vụ cà phê cho ma cà rồng" và "người đàn ông chân chậm trên sân (bóng chày)" ... là "nên từ chối tourui'.
Đây, tourui là 糖類 (saccharides; chất làm ngọt) hoặc 盗 塁 (ăn cắp cơ bản; ăn cắp; cơ sở bị đánh cắp), về cơ bản có nghĩa là:
- Không tiêu thụ đường trong cà phê cho ma cà rồng
- Chống lại việc đánh cắp căn cứ của người chậm chân
Vì cách chơi chữ tiếng Nhật này hầu như không thể được dịch đúng nghĩa (và bản thân trò đùa cũng khá kỹ thuật), tôi tin rằng người dịch đã thay đổi nó để trò đùa có thể hiểu dễ dàng hơn trong khi cố gắng giữ nguyên sắc thái của "chất làm ngọt / đường" và "phục vụ cà phê dành cho ma cà rồng ”.
... đối với ý nghĩa của "sugar" trong phiên bản đã dịch, nó có thể có nghĩa là:
- Sugar, một cô gái điếm xuất hiện trên Cánh hoa đỏ thắm và màu trắng (hoặc cách khác, một mật danh chung / nổi tiếng được sử dụng bởi gái mại dâm)
- Sugar baby (Wikipedia)
- Đường nâu hoặc bạch phiến
Tôi tin rằng đường liên quan đến cocaine.Nếu bạn nhìn vào hình ảnh crack cocaine, nó giống như một loại đường màu