Anonim

Lee Ann Womack - I Hope You Dance (Official Music Video)

Tên của tất cả các con tàu trong One Piece đều có đuôi Đi bằng tiếng Nhật. Ví dụ như Going Merry Go, Thousand Sunny Go, Moby Dick Go. Tuy nhiên, phiên bản tiếng Anh bỏ Đi hậu tố. Điều này cho thấy nó có thể là một kính ngữ được sử dụng để xưng hô một con tàu, nhưng tôi không thể tìm thấy bất kỳ nguồn nào nói rằng "Go" là một kính ngữ.

Trên trang quy ước đặt tên tàu của Nhật Bản trên Wikipedia cũng không có đề cập đến Go, và tôi cũng không thể tìm thấy bất cứ thứ gì tương tự như vậy ở bất kỳ nơi nào khác.

Tôi không nhớ điều này đã được giải thích trong manga. Có lời giải thích nào cho việc sử dụng "Go" này, với một nguồn đáng tin cậy để tham khảo?

3
  • Ký tự được sử dụng cho nó là , là một dấu đếm. Tôi không biết điều đó chỉ ra điều gì, nhưng nó có thể hữu ích. Nó cũng không được sử dụng cho tất cả các tàu. Các tàu chính phủ, ít nhất, dường như không sử dụng điều đó (mặc dù tôi có thể sai).
  • @kuwaly Vâng, vâng, nhưng theo những gì tôi nhớ lại, các tàu Hải quân không có tên. Chúng chỉ được gọi là tàu Thủy quân lục chiến, hoặc được đặt theo tên của Thuyền trưởng, chẳng hạn như tàu của Phó Đô đốc Garp.
  • Có lẽ họ có nghĩa là "đi" trong tiếng Anh chứ không phải trong tiếng Nhật! : P

��� hoặc là -go hậu tố thường được sử dụng để đặt tên cho các tàu hải quân (hay còn gọi là chiến tranh) ở Nhật Bản. Nếu bạn muốn lấy tương đương bằng tiếng Anh, giống như S.S. Tên tàu được sử dụng bởi Mỹ. One Piece chỉ theo cùng một hiệp hội đặt tên.

2
  • 2 Bạn có tài liệu tham khảo nào đó hay là một thứ "kiến thức chung" nào đó mà một người Nhật tình cờ biết được không? Tôi cũng đã đọc về điều này trong một số diễn đàn, nhưng không thể tìm thấy bất kỳ nguồn đáng tin cậy nào.
  • @MaskedMan phản hồi rất muộn, nhưng Wikipedia tiếng Nhật cho đã đề cập " "(Hậu tố cho biệt hiệu của phương tiện; tàu hỏa, xe buýt, tàu thủy , Vân vân)