私 も 編 め た ♡ リ フ 編 み ま ん ま る 円 形 ★ Jasmine Stitch ★ ジ ャ ス ミ ン ス テ ィ チ 丸 底 ♡ Crochet Lif Cricle Easy Hướng dẫn か ぎ 針 編 み ス ザ ー ー
Tôi nhận thấy ngay cả trong phiên bản lồng tiếng được đính chính của One Piece, nhiều đạo cụ (cờ, biển báo, v.v.) sử dụng các ký hiệu tiếng Nhật thay vì các từ theo bảng chữ cái, và bây giờ, xem trên phiên bản Phụ đề, tôi nhận thấy một số thứ thực sự được viết bằng tiếng Anh. Ví dụ, một lối vào đảo nói "Punk Hazard" và "Danger" bằng tiếng Anh, mặc dù họ đang nói tiếng Nhật.
Tôi cũng nhận thấy sự mâu thuẫn này ở những nơi khác, ví dụ, ngay cả trong phiên bản Subbed, bạn nghe thấy nhiều từ và tên tiếng Anh, chẳng hạn như thợ đóng tàu của họ nói "Super!". Tôi đã nhận ra nhiều điều như vậy hơn trong toàn bộ loạt phim, đã xem nhiều tập trong các phiên bản Lồng tiếng và Phụ đề.
Vì vậy, có lời giải thích cho lý do tại sao tiếng Anh và tiếng Nhật được xen kẽ nhiều như vậy trong One Piece? nó có vẻ kỳ lạ khi văn bản không nhất quán. Có thể họ đã tạo ra một vài phiên bản khác nhau với các dạng văn bản khác nhau, nhưng điều đó sẽ rất kỳ lạ vì nó thậm chí không phải là phiên bản lồng tiếng Anh trong một số trường hợp.
Người viết có nói được hai thứ tiếng không? Hay đó có lẽ là một chiến lược để làm hài lòng người xem tiếng Anh và tiếng Nhật như nhau? Hay một số lý do khác?
3- Câu hỏi của bạn là sự kết hợp của câu hỏi này và câu hỏi này.
- Không chắc tiếng mẹ đẻ của bạn là gì, nhưng ngôn ngữ của bạn không có từ mượn hoặc sử dụng từ nước ngoài để tạo âm thanh lạnh hơn? Như có bao nhiêu biểu thức tiếng Pháp được sử dụng trong ngôn ngữ tiếng Anh chẳng hạn.
- Tôi nghĩ rằng tiêu đề của bạn nên đọc là "tại sao ngôn ngữ viết không thống nhất (hoặc: hỗn hợp) trong One Piece?" vì nó đã thực sự khá nhất quán song ngữ từ rất sớm.
Ashishgup đã đề cập đến các khía cạnh chung của tiếng Anh trong anime Nhật Bản và ngược lại trong nhận xét của mình.
Bên cạnh đó, lưu ý rằng tiếng Anh là một đặc điểm rõ ràng của One Piece. Bản thân tên của manga là "One Piece" trong tiếng Nhật, không phải ワ ン ピ ー ス!
Nhìn vào phiên bản tiếng Nhật của manga, bạn có thể nhanh chóng nhận thấy rằng các biển hiệu cửa hàng, một số thương hiệu, biển hiệu thành phố và thậm chí một số động tác chiến đấu đều được viết bằng tiếng Anh. Tất cả các nhân vật quan trọng được giới thiệu với tên của họ được lồng tiếng Anh trong nền.
Sau đó, có vẻ như nhất quán rằng anime vẫn giữ đặc điểm này (anime bắt nguồn từ manga chứ không phải ngược lại).
Về lý do tại sao nó lại như vậy: trộn ngôn ngữ đang là xu hướng hơn bao giờ hết trong tất cả các ngôn ngữ. Một số mangaka sẽ làm điều đó nhiều hơn những người khác. Eiichiro Oda làm điều đó khá nhiều.
Về mặt văn hóa, tiếng Anh dường như xuất hiện rất nhiều trong anime và manga. Tuy nhiên, đối với One Piece thì có một lý do bổ sung. Câu chuyện này lấy một số cảm hứng cho các nhân vật từ những tên cướp biển ngoài đời thực (và những cá nhân khác) chủ yếu là người Anh, Tây Ban Nha, Pháp và Bồ Đào Nha. Các ký tự nói chung không phải là tiếng Nhật.
Chỉ tập trung vào băng Mũ Rơm:
Sanji, Robin và Brook sử dụng tiếng Pháp để tấn công. Robin cũng hòa giọng bằng tiếng Tây Ban Nha trong khi Brook hòa giọng bằng tiếng Đức. Franky rõ ràng là người Mỹ và vẫn nói tiếng Anh Mỹ. Luffy, Usopp, Chopper và Nami dường như chủ yếu nói tiếng Anh. Về cơ bản, Oda đôi khi mượn từ từ những ngôn ngữ mà anh ấy cho là phù hợp với nhân vật đó bất cứ khi nào anh ấy muốn nhấn mạnh. Zoro là người Nhật hoàn toàn mặc dù không đến từ Wano. Thay vì ngôn ngữ, anh đặt tên cho hình ảnh thế giới khác để nhấn mạnh.
Điều thú vị là điều này không phù hợp với các quốc gia trong SBS. Nếu không, Robin sẽ nói tiếng Nga, Luffy sẽ nói tiếng Bồ Đào Nha, Usopp sẽ nói một ngôn ngữ châu Phi không xác định, và Nami sẽ nói tiếng Thụy Điển.
Doflamingos sử dụng tiếng Tây Ban Nha. Thống đốc Thế giới sử dụng tiếng Anh. Điều này không giải thích tất cả các cách sử dụng tiếng Anh và nó không giải thích chúng trong vũ trụ.