Anonim

Bộ sưu tập nhạc Anime buồn 1. (Những kiệt tác được đánh giá thấp)

Theo sự hiểu biết của tôi, Mahou Shoujo = Magical Girl như sau này thường được sử dụng khi chuyển tiêu đề tiếng Nhật sang tiếng Anh, tức là

  • Mahou Shoujo Lyrical Nanoha = Magical Girl Lyrical Nanoha
  • Sasami: Mah Sh jo Club = Sasami: Magical Girls Club
  • Mahou Shoujo Lalabel = Lalabel the Magic Girl

Bây giờ, tôi hiểu một trong những chủ đề của Puella Magi Madoka Magica là Magical Girl, và tên tiếng Nhật của nó là Mahou Shoujo Madoka Magica. Tôi đang tự hỏi làm thế nào Mahou Shoujo trở nên Puella magi?

3
  • Tôi nghĩ nó chỉ là tiếng Latinh cho "Cô gái ma thuật" hoặc "Cô gái ảo thuật" hoặc một cái gì đó tương tự. Có lẽ ai đó hiểu biết hơn tôi có thể xác nhận điều này.
  • @LoganM đúng là như vậy, nhưng tại sao họ lại sử dụng "Puella Magi" thay vì chỉ "Mahou Shoujo". Một số bài hát của họ cũng sử dụng tiếng latin tho.
  • @OshinoShinobu Tôi không nghĩ bất kỳ bài hát nào sử dụng tiếng Latinh thực sự. Một số người trong số họ sử dụng "Kajiura-go", ngôn ngữ tạo thành của Kajiura Yuki nghe giống như sự pha trộn giữa tiếng Latinh và tiếng Nhật. Về lý do tại sao họ sử dụng "Puella Magi", tôi nghi ngờ có một câu trả lời tuyệt vời cho điều đó, nhưng tôi tin rằng phụ đề đó đã xuất hiện kể từ PV đầu tiên của bộ phim, vì vậy nó không phải do các công ty bản địa hóa phát minh ra, mà là do studio sản xuất quyết định . Với tôi, việc sử dụng tiếng Latinh cho phụ đề của một loạt phim tiếng Nhật dường như không xa lạ gì so với tiếng Anh, tiếng Đức hoặc tiếng Pháp.

Tiêu đề được La tinh hóa hoàn toàn không phải là một bản dịch tiếng Anh. Nó không phải là một nửa Latinh + một nửa tiếng Anh; nó đều là tiếng Latinh từ đầu đến cuối: Puella Magi Madoka Magica. Vì vậy, chúng ta không nên đọc "Madoka Magica" như thể nó là tiếng Anh và sau đó tự hỏi tại sao "Puella Magi" không phải là tiếng Anh. "Madoka" là tên của nhân vật chính ( ), vì vậy từ đó là một từ bản địa của Nhật Bản. "Magica" rõ ràng không phải là tiếng Nhật hay tiếng Anh; nó cũng là tiếng Latinh. Vì vậy, 3 trong số 4 từ là tiếng Latinh, và từ tiếng Nhật là tên của một người, vì vậy nó sẽ tự nhiên được viết "Madoka" bằng các chữ cái La tinh khi trong một cụm từ toàn tiếng Latinh.

Theo Puella Magi wiki, "Puella Magi" trong tiếng Latinh được dịch là "cô gái [hình thức] của phù thủy" trong tiếng Anh. Vì đây là bản dịch do công ty Nhật Bản quyết định, có thể họ đã không hỏi ý kiến ​​bất kỳ ai thông thạo tiếng Latinh để dịch "mahou shoujo" một cách chính xác nhất có thể (chúng ta thường thấy Engrish trong anime [chẳng hạn như (Soredemo Sekai ha Utsukushii), được viết chính thức bằng tiếng Anh là "Still world is Beautiful" thay vì bản dịch trôi chảy theo nghĩa đen như "Even So, The World is Beautiful"]; không có lý do gì mà họ nhất thiết phải làm tốt hơn với tiếng Latinh).

Tác giả wiki đưa ra một giả thuyết thay thế, nói rằng "Nếu được hiểu theo một cách khác, 'cô gái của thầy phù thủy', nó ngụ ý rằng các cô gái đang được sử dụng - chính là họ, bởi Kyubey," nhưng vì chúng tôi làm biết ý nghĩa của "mahou shoujo" do nó được sử dụng trong rất nhiều bộ truyện thiếu nữ phép thuật Madoka đang nhại lại, chúng tôi có thể kết luận rằng nó có không phải trong trường hợp này có một ý nghĩa duy nhất của cô gái được sử dụng. Bộ truyện không phải là một mahou shoujo phù hợp với loạt phim (đó là một thể loại nhại lại và nhắm mục tiêu đến khán giả nam, trong khi có thật mahou shoujo là một tập hợp con bên trong shoujo, có nghĩa là họ được nhắm mục tiêu đến khán giả là các cô gái trẻ và nếu có nguồn gốc hoặc chuyển thể từ manga, nó sẽ chạy trong shoujo manga tạp chí), để nó sử dụng phong cách và ý nghĩa tiêu chuẩn của mahou shoujo sê-ri phục vụ tốt nhất mục đích của nó là nhại lại.

2
  • 1 Tôi không thông thạo tiếng Latinh lắm, nhưng tôi thấy bản dịch "cô gái [hình thức] của thầy phù thủy" khá là tra tấn. Magi đối với tôi như một thiên tài của pháp sư (ảo thuật gia hoặc thầy phù thủy), và theo như tôi biết, các ngôn ngữ Latinh và Lãng mạn sử dụng genitives rất nhiều để dịch các dạng như mahou shoujo nơi bạn có hai danh từ bị mắc kẹt với nhau, điều này không thực sự là một cấu trúc khả thi trong ngữ pháp Latinh. Vì vậy, nó có vẻ như Puella magi là một cách khá tự nhiên để dịch mahou shoujo. Nhưng +1 từ tôi về tổng thể. (Nhân tiện, có lẽ họ nên sử dụng "Madoca" như Negima.)
  • @Torisuda, Puella magi là một bản dịch cực khổ của mahou shoujo. Bạn nói đúng rằng tiếng Latinh thường sử dụng trường hợp thông minh nhất để liên kết 2 danh từ với nhau, ngoại trừ chúng ta không phải đối phó với 2 danh từ ở đây, đó là một danh từ và một tính từ ("cô gái kì diệu")! Vì vậy, bản dịch tự nhiên là puella magica - toàn bộ tiêu đề được dịch chính xác là "Puella Madoka Magica" hoặc "Madoka, Puella Magica" (tức là Madoka cô gái phép thuật). Tại sao họ cảm thấy họ không thể sử dụng cách tiếp cận đơn giản mà tôi không biết, có lẽ đó là để bảo tồn tiêu đề bốn từ của phiên bản tiếng Nhật (điều đó có nghĩa là ít)