Anonim

Trò chơi Attack on Titan (tiếng Anh): Final Boss Ending (PS4 / 1080p)

Bản dịch tiếng Anh trực tiếp của ("Shingeki no Kyojin") thực ra không phải là "Attack on Titan" và cái tên này có vẻ giống một bản dịch kỳ quặc vì nó ngụ ý tấn công một người / vật có tên "Titan" hoặc một cuộc tấn công vào hoặc diễn ra trên hành tinh / địa điểm được gọi là "Titan", cả hai đều không phải là trường hợp ở đây. Đã có bất kỳ thông báo chính thức nào về bản dịch / tên tiếng Anh của "Attack on Titan" liên quan đến lý do tại sao họ đặt cho nó cái tên đó chưa?

7
  • trong Google dịch Shingeki ( ) = Advance and Kyojin ( ) = Giant và google nói toàn bộ nội dung là Giant's Advance, ai đó có thể nghĩ rằng nó được cho là Advance on Giant (không được thay thế bằng on) và thay đổi Advance to Attack và Giant thành Titan
  • Xem thêm: japanese.stackexchange.com/q/12658/3437
  • Tôi không nghĩ "Giants 'Advance" và "Advance of the Giants" là bản dịch thực sự chính xác ... Nó không phải , mà là . Nhưng mối quan hệ chính xác được đề xuất bởi trong trường hợp này không thực sự rõ ràng
  • Có lẽ bạn có thể gặp may mắn hơn khi hỏi tại đây japanese.stackexchange.com

Để trả lời câu hỏi của bạn, người ta phải lưu ý một điều quan trọng:

  • Bản gốc tiếng Anh "phụ đề" của 進 撃 の 巨人 ("Shingeki no Kyojin") trên thực tế là "Attack on Titan." (Xem bìa tập một để tham khảo.)

Về mặt ngữ nghĩa, có rất ít ý nghĩa có thể kết nối hai tiêu đề và có thể được cho là do lỗi, từ phía tác giả hoặc biên tập viên / nhà xuất bản của họ.

Thay đổi đáng chú ý nhất là việc sử dụng "titan" làm bản dịch cho "kyojin".

Theo từ điển Merriam-Webster, titan được định nghĩa là:

  1. viết hoa: bất kỳ một gia đình khổng lồ nào trong thần thoại Hy Lạp được sinh ra từ Uranus và Gaea và cai trị trái đất cho đến khi bị lật đổ bởi các vị thần Olympian

  2. một cái có kích thước hoặc sức mạnh khổng lồ: một cái nổi bật về thành tích vĩ đại

Về mặt đơn giản, titan có thể là một lựa chọn từ ngữ rất tốt, nhưng về mặt truyền đạt ý nghĩa thực tế, nó hơi ngắn.

"Kyojin" là một từ rất đơn giản, bao gồm hai chữ kanji được dịch tương ứng là "khổng lồ" và "con người" hoặc "người". Đương nhiên, một cách dịch đúng hơn của từ này sẽ là "khổng lồ", bởi vì nó là cách đơn giản nhất trong tiếng Anh mà chúng ta có thể dùng để chỉ mọi người cũng giống như con người, nhưng lớn hơn đáng kể.

"Tấn công" dường như là một lựa chọn rộng rãi và đơn giản của "tấn công" cho "shingeki." cả hai đều có những điểm tương đồng với nhau, nội hàm ngữ nghĩa có một chút khác biệt. "Shingeki" là một thuật ngữ rất cụ thể để chỉ một cuộc tiến quân / tấn công (nhanh chóng) vào kẻ thù. Việc sử dụng "attack" đơn giản hóa điều này, và kết hợp với giới từ "on" và danh từ "titan" (cũng có thể ám chỉ một trong những mặt trăng của Sao Thổ cùng tên), dẫn đến sai sót trong việc giải thích. Shingeki cũng có thể được sử dụng để chỉ một cuộc tập hợp / tấn công của đội tiên phong, giống như Quân đoàn khảo sát là gì.

Nhưng chúng ta hãy nhìn sâu hơn vào tiêu đề và xem chúng ta có thể nhận được gì từ nó. Chúng tôi trực tiếp dịch và hiểu theo nghĩa đen của nó, tiêu đề sẽ giống như "Advance Giant". Điều này không hoạt động tốt như một tiêu đề và có lẽ không phải là những gì tôi nghĩ tác giả muốn truyền tải đến độc giả của mình.

Nếu chúng ta đọc tiêu đề tiếng Anh là "Attack on Titan", về mặt ngữ pháp, người ta sẽ suy ra rằng "Titan" là một loại vị trí nào đó chứ không phải là một người hoặc một nhóm. Ví dụ: "Tấn công Normandy." Đối với điều này, chúng ta có giới từ "on" để đổ lỗi. Bắt đầu một cuộc tấn công "on" thường ngụ ý rằng bất cứ điều gì "on" đề cập đến là vật bị tấn công, không phải thực hiện cuộc tấn công. Vì vậy, sự kết hợp của "tấn công" và "trên" như một mệnh đề bị động, ngụ ý trong hành động kích động một hành động xâm lược đối với danh từ sau, "titan."

Từ "không" trong tiếng Nhật (trong "Shingeki no Kyojin") thường được dịch là giới từ "của" hoặc sở hữu (-'s), như một dấu hiệu của sự chiếm hữu.

Trong trường hợp của tiêu đề, "kyojin" sẽ là thứ được sở hữu bởi "shingeki". Do đó chúng ta có thể cho rằng người khổng lồ là thứ thuộc về phía trước / phí, hay nói cách khác là người khổng lồ liên quan đến việc tiến quân / phí của quân tiên phong.

Bây giờ tất cả những điều này có nghĩa là gì? Nó đang đề cập đến toàn bộ các Titan hay chỉ riêng lẻ? Người ta có thể ngụ ý rằng tiêu đề đang đề cập đến Eren Jaeger, vì anh ta là người khổng lồ duy nhất chiến đấu đứng về phía con người, do đó, người khổng lồ dẫn đường cho quân đội của họ cuối cùng cũng tạo được dấu vết trước quân địch, đại diện cho hy vọng cho con người. Vì vậy, một cái gì đó như "Người khổng lồ tiến / sạc", hoặc thích hợp hơn là "Người khổng lồ của người tiên phong." Về cơ bản đề cập đến người khổng lồ sẽ dẫn dắt mọi người đến chiến thắng / sự cứu rỗi.

Tựa đề ban đầu rất có thể nhằm truyền tải một giá trị cảm xúc lớn, đặc biệt là khi các tình tiết liên quan đến câu chuyện. Tuy nhiên, điều này có thể không được truyền đạt dễ dàng bằng tiếng Anh vì vậy chúng thường đi kèm với một cái gì đó ngắn gọn và phù hợp với phụ đề tiếng Anh (thường chỉ ở đó cho yếu tố "cool") và không bao giờ được sử dụng làm tên bản địa hóa .

Để SEO tốt hơn, đôi khi các nhà bản địa hóa muốn bao gồm tên tiếng Nhật được La tinh hóa hoặc phụ đề "hấp dẫn" có thể là, như trong trường hợp của Oreimo, bằng cách này, họ có thể đưa các liên kết đã liên kết từ tài liệu nguồn ban đầu sang phiên bản bản địa hóa của họ, mà không cần phải phá vỡ ngân hàng với quảng cáo.

4
  • 1 Tôi đồng ý với cách giải thích ngữ nghĩa của bạn, nhưng tôi nghĩ rằng chúng ta cũng phải xem xét một cái nhìn sâu sắc hơn về ý nghĩa của manga. Tôi nghĩ rằng sự hiểu lầm tiếng Anh / tiếng Nhật là mong muốn. Người ta có thể nghĩ về một cuộc tấn công (quân sự) chống lại (vào) những người khổng lồ, hoặc một cuộc tấn công của những người khổng lồ. Xét cho cùng, điều này phù hợp với thực tế là Người khổng lồ chỉ là Con người, và Con người có thể trở thành Người khổng lồ. Cuối cùng, "kougeki no kyojin" là viết tắt của "Attack's Giant" là sức mạnh của Jaeger.
  • Dựa trên lời giải thích của bạn, có vẻ như nó giống như "Attack of the Titans", đề cập đến các Titan đang tấn công con người, hơn là bằng cách nào đó cố gắng nói rằng Titan Erin đang tấn công một cái gì đó. Mặc dù vậy, nó cũng có thể là "Trận chiến của các Titan".
  • Cả hai đều là tiêu đề có bản quyền nên rõ ràng là không có.
  • @YetA AnotherRandomUser Không, không bao giờ.の luôn mang tính sở hữu. Nếu bạn dịch nó bằng "of", bạn cần đảo ngược thứ tự từ.

Nếu thiếu một câu trả lời hay, tôi sẽ đưa ra bình luận của mình.

Google Dịch dịch 進 撃 の 巨人 ("Shingeki no Kyojin") sang Giants Advance. bây giờ Google Dịch là bản dịch máy nên không tốt với các tình cảm nhưng nó thực sự hữu ích với các từ đơn lẻ làm nguyên tắc, vì vậy 2 phần chính của tiêu đề là

  • Shingeki (進 撃) = Advance

  • Kyojin (巨人) = Người khổng lồ

Bây giờ, の (không) được dịch sang vì vậy gộp tất cả lại với nhau, chúng ta có Advance of Giant.

Bây giờ tại sao tiêu đề sau đó trở thành Tấn công người khổng lồ, nếu không có bất kỳ lời giải thích nào về người dịch, chúng tôi có thể cho rằng các từ đã được thay đổi để làm cho tiêu đề nghe hay hơn theo như lời Eric (Liệt kê là キ ル ア) đã nói trong phần nhận xét cho câu hỏi

nó chỉ là một sự ghê tởm ngữ pháp điển hình do ai đó cố gắng tạo ra một tiêu đề tiếng Anh hấp dẫn và hấp dẫn

vậy họ đã làm điều đó như thế nào? chúng ta có thể giả định rằng Nâng caoKhổng lồ đã được đổi thành Tấn côngTitan nhưng tại sao lại thay đổi Của đến Trên, lý do duy nhất tôi có thể nghĩ là ở tiêu đề gốc Shingeki không Kyojin, nếu bạn đã dịch một phần nó có thể Advance no Giant, ai đó đã đi và lùi Không đến trên vì vậy chúng tôi nhận được Advance on Giant, thực hiện thay thế từ tương tự như đã đề cập ở trên và chúng tôi nhận được Tấn công người khổng lồ

Bây giờ câu trả lời này dựa nhiều vào Google Dịch, tuy nhiên câu trả lời này cũng áp dụng logic, bạn có thể tìm thấy giải thích tốt hơn về Tiếng Nhật tại đây, trong khi nó dịch đúng tiêu đề gốc và giải thích việc sử dụng の trong đó, nó giải thích cách Attack on Titan xuất hiện vì vậy câu trả lời này phục vụ để bổ sung logic giả định đằng sau một quyết định như vậy.

1
  • 1 Bạn đã ngược lại. "X Y" tương ứng với "Y của X", vì vậy, việc hiểu nó là "của" ở đây sẽ cho bạn "Giant of Advance", không phải "Advance of Giant".