Anonim

Seluruh Alur Cerita Oregairu Season 1 Hanya 11 Menit (My Teen Romantic Comedy SNAFU)

Tựa tiếng Nhật là Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru với phụ đề My Youth Romantic Comedy is Wrong Như mong đợi. Phụ đề đã dịch khá nhiều tiêu đề tiếng Nhật. Vậy SNAFU trong tên tiếng Anh của nó là gì? Bạn đã đến đó bằng cách nào?

3
  • Bạn đang yêu cầu một định nghĩa cho từ? Nếu vậy, câu hỏi của bạn có thể bị coi là lạc đề. Tương tự như hỏi "" canon "nghĩa là gì?"
  • Tôi không biết làm thế nào nó có được nhưng từ SNAFU có nghĩa là Tình huống Bình thường: Tất cả F ** ked / Fouled Up.
  • Phụ đề về cơ bản là bản dịch theo nghĩa đen của tiêu đề tiếng Nhật. Phần "snafu" của tiêu đề tiếng Anh không có từ tương tự trong tiêu đề tiếng Nhật. Tôi chỉ mới xem tập đầu tiên của Oregairu nhưng sẽ không ngạc nhiên nếu các dịch giả tiếng Anh chỉ ném nó vào vì họ nghĩ rằng nó có vẻ hay và không có sự kiện nào trong bộ truyện mà "snafu" được cho là ám chỉ. Điều này từng rất phổ biến đối với những người dịch anime tiếng Anh, mặc dù rất may là nó ngày càng ít phổ biến hơn.

Ở đây, từ sai - "machigatteiru" - đang được đổi thành "snafu", theo từ điển là "một tình huống nhầm lẫn hoặc nhầm lẫn tồi tệ"

Khi dịch theo nghĩa đen, chúng tôi có thể chỉ sử dụng "sai" (như trong phụ đề mà bạn đề cập). Tuy nhiên, một điều quan trọng cần lưu ý về anime là các bản dịch gần như không bao giờ chính xác. Dù chỉ là lời thoại hay toàn bộ tên anime, nhiều thứ có thể được thay đổi để phù hợp với khán giả phương Tây.

Ví dụ, hãy xem tiêu đề "chuunibyou demo koi ga shitai" (Nghĩa đen: Chuunibyou, nhưng tôi muốn làm tình), trong tiếng Anh có tên chính thức là "Tình yêu, Chuunibyou, và Những ảo tưởng khác." Một tiêu đề có tính thị trường hơn nhiều.

Tương tự, với Oregairu, công ty cấp phép tiếng Anh có thể đã quyết định rằng việc sử dụng một từ "thú vị" hơn như "snafu" sẽ khiến chương trình hấp dẫn hơn đối với người tiêu dùng phương Tây, do đó cải thiện doanh số bán hàng.

1
  • Như một phần tiếp theo không chính xác về chủ đề - rất nhiều thứ ngoài lời thoại và tên chương trình có thể được thay đổi để nhắm mục tiêu đến khán giả phương Tây (mặc dù tôi tin rằng điều này được thực hiện ít hơn những ngày này). Ví dụ: thay onigiri bằng hamburger và thậm chí thay đổi tên nhân vật.

Tôi nghi ngờ rằng bất cứ ai quyết định sử dụng bản dịch "SNAFU" cho tiêu đề là để cho từ viết tắt quân sự ban đầu "Tình huống Bình thường, Tất cả Fucked Up", thay vì nghĩa phi quân sự đương thời của "một cái gì đó đã xảy ra sai".

Tại sao? Vâng, tiêu đề trong tiếng Nhật là "yahari ... machigatteru", có nghĩa là "... sai, như người ta mong đợi". Nếu đó không phải là một nghĩa đen (nếu ít thô tục hơn) tương đương với "Tình huống Bình thường, Tất cả Fucked Up", tôi không biết đó là gì.

(Theo ý kiến ​​của tôi, đây cũng là một lựa chọn dịch tốt hơn là "... sai như mong đợi", tương đối không tự nhiên và rõ ràng là được lấy trực tiếp từ tiếng Nhật.)