Anonim

MACKLEMORE & RYAN LEWIS - DOWNTOWN (VIDEO NHẠC CHÍNH THỨC)

Các thực thể tấn công Nerv và cố gắng tiếp cận Lilith thường được gọi là "Thiên thần" trong bản lồng tiếng Anh, phụ bản và bản dịch của manga NGE.

Trong tiếng Nhật, bài hát mở đầu ("Cruel Angel's Thesis") đề cập đến tenshi ( ) có thể dịch trơn tru thành "angel" trong tiếng Anh (nghĩa đen là "sứ giả thiên đường"), tuy nhiên thuật ngữ này dường như không xuất hiện trong TV series, EoE, Rebuild phim hay manga. Vậy (các) thuật ngữ tiếng Nhật được sử dụng để mô tả chúng, nghĩa của chúng là gì và tại sao chúng lại được dịch là "thiên thần" đối với khán giả Anglo?

2
  • Trong khi được phát âm là "tenshi", nó không ám chỉ các thiên thần (bạn đang tìm kiếm ), mà là một danh hiệu của hoàng đế.
  • rất tiếc, bạn nói đúng, tôi sẽ chỉnh sửa nó ngay bây giờ

Những sinh vật này được phân loại là ������������(shito) nghĩa là "sứ đồ" trong các nguồn của Nhật Bản. Shito là từ được sử dụng trong bản dịch Kinh thánh Cơ đốc bằng tiếng Nhật để chỉ những người sở hữu món quà tinh thần là Apostle (điều này khác với từ được dùng để mô tả tất cả những người theo Chúa Giê-su, đó là [deshi], cùng một từ được sử dụng cho các đệ tử của Khổng Tử và các nhân vật lịch sử nổi tiếng khác).

Thật kỳ lạ, theo Evangelion Wiki,

Nhóm tập thể không có tên chính tắc duy nhất, mặc dù cụm từ "con cái của Adam" đã được Misato sử dụng trong bản nháp sơ bộ cho Tập 25 '

được viết là (Adamu no Kodomotachi), nghĩa là "con cái của Adam."

Theo evageeks.org,

từ "Angel" đã được giữ lại trong phiên bản tiếng Anh của chương trình theo yêu cầu của những người sáng tạo chương trình ở Nhật Bản

nhưng họ không cung cấp trích dẫn cho yêu cầu này. Họ lưu ý rằng trong quảng cáo chiêu hàng đề xuất sớm, từ (aposutoro) đã được đề xuất.

Trong khi các tông đồ rõ ràng là con người trong khi các thiên thần là siêu nhiên, từ "tông đồ" có nguồn gốc từ tiếng Hy Lạp (ap stolos) có nghĩa là "người đưa tin" (được chia tách là "từ" + "tôi gửi"). Người Nhật (shito) được chia thành "messenger" + "person" (giống nhau chữ kanji as [tsukau] nghĩa là "sử dụng" hoặc "nói"). Khả năng đặc biệt của Apostle cho phép người cầm quyền đi đến một nơi mới, rao giảng Tin mừng ở đó và xây dựng các cộng đồng nhà thờ mới một cách dễ dàng hơn so với một môn đồ khác không có món quà đó có thể làm được. Từ "angel" trong tiếng Anh có nguồn gốc từ tiếng Hy Lạp ( ngelos) nghĩa là "người đưa tin." Như bạn lưu ý, (tenshi) nghĩa đen là "thiên đường" + "sứ giả." Vì vậy, về mặt từ nguyên học, chúng ta thấy rằng các từ tiếng Nhật và đều thể hiện ý tưởng về sự gửi đi nhằm mục đích truyền tải một thông điệp.

2
  • 2 "Thiên thần" xuất hiện trên màn hình trong kính che mắt (như trong phần mở đầu) cũng như màn hình / màn hình và mọi thứ. Đây là trường hợp của phiên bản gốc tiếng Nhật được phát sóng trên TV. Họ đã đặt cho chúng một cái tên tiếng Anh ngay từ đầu.
  • Đúng và chiến lược đặt tên cho nhiều shitoTên cá nhân của họ cho thấy rằng những người sáng tạo đã nghĩ đến các thiên thần Judeo-Christian ngay từ đầu. Tuy nhiên, người hâm mộ Nhật Bản không gọi họ là tenshi, mitsukai, hoặc là enjeru, các từ tiếng Nhật cho angel.