10 âm nhạc / chủ đề hàng đầu trong Pokémon
Tôi nhớ một cảnh trong anime mà tôi không thể xác định được. (Tôi không nhớ đó là một bộ phim hay một bộ truyện.) Nó theo phong cách Cô gái nhảy qua thời gian. Tôi đã xem nó khoảng 3-10 năm trước nhưng nó có thể cũ hơn nhiều.
Những gì tôi nhớ: Một cô gái nghèo làm việc trong nhà tắm công cộng và bị buộc phải tắm rửa cho một vị khách đặc biệt mà những cô gái khác làm việc ở đó không muốn tắm. Vị khách lấm lem bùn đất. Cô gái nhận được sự giúp đỡ (có thể là động vật?) / Một loại xà phòng đặc biệt. Cô ấy sử dụng xà phòng trên người khách hàng và bùn biến mất. Như một lời cảm ơn, cô ấy sẽ nhận được một phần thưởng. Tôi nghĩ rằng tôi có thể nhìn thấy tiền vàng trong cảnh này.
Tôi đã xem qua danh sách những bộ anime mà tôi nhớ đã xem nhưng không có trong số chúng. Khi cảnh này thường xuyên xuất hiện trong đầu tôi, tôi làm phiền tôi không biết nó đến từ đâu.
Đây có lẽ là cảnh từ Vùng đất linh hồn nơi Sen phải gột rửa hồn sông. (đây là một camrip điên rồ trên Youtube)
6- wow, bạn nói đúng, tôi tự hỏi, tại sao nó không có trong danh sách của tôi và tôi đã tìm kiếm nó hàng tuần liền. Có lẽ vì tôi đã tìm kiếm bằng tiếng Anh và tiêu đề bằng tiếng Anh hoàn toàn khác nhau
- 2 @sweethome Không, vẫn là tiêu đề bằng tiếng Anh. Nhân tiện, bộ phim rất hay, hay nhất của Studio Ghibli :)
- 1 Hoặc bằng tiếng Nhật: 千 と 千尋 の 神 隠 し Thật thú vị, cảnh bạn tham khảo dựa trên kinh nghiệm làm sạch sông của chính đạo diễn :)
- Bản dịch theo nghĩa đen của tiêu đề mà tôi biết sẽ là "Chihiros du hành vào vùng đất ma thuật", vì vậy tôi sẽ không bao giờ mong đợi tiêu đề tiếng Anh này vì tôi không biết nghĩa đó của "to Spirit so./sth. Away" (tiếng Anh không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi). Có, Ghibli sản xuất những bộ phim phiêu lưu hay cho cả gia đình. Đó cũng là lý do tại sao họ thỉnh thoảng chiếu chúng trên kênh truyền hình trẻ em địa phương của chúng tôi (các bộ phim hoạt hình khác thậm chí không được chiếu trên các đài truyền hình Đức). Đó có lẽ cũng là nơi tôi đã xem nó và tôi nghĩ, tôi sẽ cho nó xem lại vào ngày mai :)
- 1 @sweethome Tựa đề tiếng Đức thực sự gần với nguyên bản tiếng Nhật hơn, được dịch là "Sự biến mất của Chihiro và Sen". Tôi không biết tại sao tiêu đề tiếng Anh lại khác nhau như vậy; có lẽ một số nhà tiếp thị đã quyết định rằng một tiêu đề ngắn hơn / hay hơn sẽ bán chạy hơn với khán giả nói tiếng Anh.