[SFM FNAF] Nightmare Bonnie cà rốt jumpscare
Trong Sword Art Offline 2 tập 7, Asuna nhận xét rằng Yuuki không chỉ là một nữ game thủ tomboy hiếm có mà còn nói chuyện như một cậu bé.
Bây giờ, tôi đã xem bản lồng tiếng Anh và không nhận ra nên tôi đoán đó là thứ bạn chỉ nghe thấy khi xem phụ đề với âm thanh tiếng Nhật, nhưng ngay cả trong Sword Art Offline chưa bao giờ được lồng tiếng (chỉ có phụ đề bằng âm thanh tiếng Nhật ), Tôi không có ấn tượng rằng Yuuki đang nói chuyện như một cậu bé.
Vậy làm thế nào mà Yuuki lại nói chuyện như một cậu bé?
Trong tiếng Nhật, có nhiều từ cho "tôi", từ phổ biến nhất watashi, atashi, bokuvà quặng (Tôi sẽ chuyển ngữ sang romaji thoughout). Hầu hết các đại từ này đều có giới tính rõ ràng, và nó sẽ mang tính xã hội pas giả sử dụng đại từ giới tính không đúng cách. Video này giải thích chủ đề một cách xuất sắc.
Từ S02E19 Zekken
Yuuki: Boku wa kore dake, dakedo ne.
Dịch: Tuy nhiên, tôi sẽ chỉ sử dụng cái này.
Trong SAO, Yuuki sử dụng boku.
Boku nói chung là một đại từ giống đực. Tuy nhiên, trong anime (không thường xuyên ở ngoài đời), các cô gái kiểu tomboy sẽ sử dụng quá nhiều boku trong một nỗ lực để tạo ra âm thanh nam tính. Đây là điều thường không thể dịch chính xác sang tiếng Anh theo cách có thể chấp nhận được, vì vậy hầu hết các bản dịch chính thức chỉ đơn giản là bỏ qua sự phân biệt, nhưng hầu hết các nhóm fansub sẽ thêm ghi chú của người dịch để đánh dấu điều này.
3- Faux Pas tiếng Pháp có nghĩa là "Bước sai". Một sai lầm xã hội nghiêm trọng hoặc vi phạm nghiêm trọng về nghi thức. Nếu hành động giả mạo được đề cập là vô tình, nó thường dẫn đến một khoảnh khắc rất khó xử và không thoải mái.
- Tôi thậm chí còn tra cứu chính tả thích hợp trước khi nhập. Chà, tôi đoán đó là những gì tôi nhận được khi gõ tiếng Pháp chỉ vì tôi sẽ nói được.
- 7 Tôi có phải là người duy nhất thấy một chút mỉa mai trong việc sử dụng một cụm từ tiếng Pháp để mô tả điều gì đó về ngôn ngữ Nhật Bản trong một bài đăng bằng tiếng Anh không? :-)