Anonim

Cupcakke - V * gina (WIZARDS OF WAVERLY PLACE REMIX)

Trong loạt phim gốc, Các vị thần Ai Cập vẫn như cũ, và sau này trong cùng một loạt bài, một bộ thẻ được gọi là Các vị thần Bắc Âu; điều gì làm cho Thần đất quá khác biệt?

2
  • Tôi không nhớ khi nào các Thần bất tử trên Trái đất được gọi là Vị thần trên Trái đất, đây có phải là phiên bản khác mà cảm ơn 4Kids English Dub?
  • @ Memor-X Bản gốc tiếng Nhật.

Tôi không thực sự theo dõi Yu-Gi-Oh nữa, nhưng tôi nghĩ điều này có thể được giải thích trên cơ sở ngôn ngữ thuần túy.

Bỏ Obelisk (và "Slifer") sang một bên trong giây lát, Ra và Osiris coi chúng như những sinh vật mà chúng ta gọi là thần trong tiếng Anh. Ra là "một vị thần Ai Cập" vì ông được người dân Ai Cập tôn thờ, và Osiris cũng vậy. Vì vậy, chúng tôi gọi các đối tác Yu-Gi-Oh của họ là "những quân bài thần Ai Cập".

Tương tự như vậy, chúng tôi coi Loki, Odin và Thor là "các vị thần Bắc Âu" bởi vì họ được tôn thờ bởi các dân tộc Bắc Đức tiền Cơ đốc giáo, và vì vậy chúng tôi gọi các đối tác Yu-Gi-Oh của họ là "các thẻ thần Bắc Âu".

Nhưng liệu chúng ta có gọi những hình vẽ trong những đường kẻ Nazca là "thần thánh" không? Không, chúng tôi không có. Có lẽ những người Nazca đã tạo ra chúng đã tôn thờ chúng (mặc dù rất khó nói, vì chúng không có văn bản nào), nhưng chúng tôi - đối tượng mục tiêu - nghĩ về họ "chỉ là" một con nhện hoặc một con chim hoặc một cái cây, không phải là mục tiêu của sự thờ phượng. Theo ý kiến ​​của tôi, sẽ là kỳ lạ khi sử dụng từ "thần thánh" để mô tả các phiên bản Yu-Gi-Oh của những nhân vật Nazca này. Tôi nghi ngờ rằng bất cứ ai đưa ra quyết định dịch thuật này cũng theo một luồng suy nghĩ tương tự.

Tôi hầu như không nghĩ rằng điều này có liên quan gì đến việc kiểm duyệt. Nếu họ quan tâm đến việc không xúc phạm những người theo thuyết độc thần, thì con thuyền đó đã đi Dài trước đây.

(Có lẽ điều đáng chú ý là mặc dù từ tiếng Nhật 神 kami thường được dịch là "thần", không có sự tương đương 1-1 ở đây. Từ tiếng Anh được tô màu đậm bởi ý nghĩa của Cơ đốc giáo về chữ G Thiên Chúa, trong khi từ tiếng Nhật được tô màu bởi các phong tục thờ cúng bản địa coi nhiều loại thực thể hơn như kami. Chỉ vì tên tiếng Nhật của các hình người Nazca là 地 縛 神 jibakushin, điều đó không có nghĩa là bản dịch "chính xác" của nó phải liên quan đến từ "thần".)