Anonim

Bản tóm tắt mùa xuân 2016 - Anime Podcast

Gần đây tôi đã bắt đầu xem anime năm 2016, Tanaka-kun Always Listless ( ). Cắm tiếng Nhật vào trình dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh của Google, nó xuất hiện với tên "Tanaka-kun luôn tuyệt vời". Một khả năng là có một từ đồng âm trong tiếng Nhật có thể có nghĩa là "bơ phờ" hoặc "tuyệt vời". Đó có vẻ như là một sự lây lan khá lớn. Nhưng tôi đoán nếu "dơi" có thể là một thanh gỗ được chế tác thủ công hoặc một loài động vật có vú bay mù thì nó chắc chắn là một khả năng.

Một khả năng khác là bản dịch không hiểu đầy đủ ý nghĩa tiếng Nhật. Có lẽ hàm ý nằm ở dòng "tuyệt vời bơ phờ", điều này thực sự phù hợp với bộ truyện.

Khả năng thứ ba là không có một khái niệm nào trong tiếng Anh thực sự phù hợp với tiếng Nhật. Xem xong hai tập đầu, tôi biết việc chọn "bơ phờ" để miêu tả Tanaka là một lựa chọn chính xác. Vì vậy, có thể các dịch giả đã chọn một từ tiếng Anh duy nhất phù hợp với tính cách của anh ta và không cố gắng khớp chính xác với tiếng Nhật.

7
  • Tôi nghĩ câu hỏi này lạc đề vì nó hỏi chất lượng của bản dịch. Đối với OP, làm thế nào về việc hỏi bằng tiếng Nhật SE?
  • @AyaseEri Bạn có nghĩ rằng nó nhìn chung có liên quan và có thể thú vị đối với bất kỳ người nói tiếng Anh nào xem bộ này không? Ý nghĩa gắn liền với bản thân anime, đặc biệt nếu một bản dịch tốt hơn là một cái gì đó như "tuyệt vời bơ phờ". Tôi không thực sự phản đối việc chuyển câu hỏi, nhưng có cách nào để liên kết một câu hỏi SE tiếng Nhật với thẻ tiêu đề Anime & Manga này không? Hoặc có thể hỏi cả hai nơi, với câu hỏi của diễn đàn khác tập trung vào độ chính xác của bản dịch của Google nói chung?
  • Google Dịch (giống như tất cả các trình dịch máy khác mà tôi đã từng thử) rất đáng kinh ngạc đối với các bản dịch tiếng Nhật tiếng Anh dài hơn một từ. Và ngay cả đối với các bản dịch chỉ một từ đôi khi cũng vậy - nó tuyên bố từ "kedaruge" có nghĩa là "hoang mang" (???), trong khi thực tế về cơ bản nó có nghĩa là "bơ phờ". Không tin tưởng Google Dịch cho các bản dịch JA-EN; nó sẽ khiến bạn lạc lối. Tiêu đề tiếng Anh là bản dịch theo nghĩa đen của tiêu đề tiếng Nhật; không có gì để đọc ở đây. (Tôi sẽ không chuyển nó sang tiếng Nhật.SE; nó sẽ không được coi là phù hợp ở đó.)
  • @senshin cảm ơn bạn; "bơ phờ" nó là. Tôi đã nhận ra rằng ngữ pháp do JA-EN Google trả về không tốt lắm. Tuy nhiên, điều đáng ngạc nhiên là nó có vấn đề với ngay cả những từ đơn lẻ. Nó giống như, ừm, một cách hoang mang. Và thật tuyệt, chỉ cần tra cứu trên tìm kiếm của Google - 0 lượt truy cập! "Google Dịch, quá tốt, nó có thể tạo ra những từ chưa ai sử dụng."
  • Mặc dù Google dịch cho JA-> EN thường vô dụng, nhưng trong trường hợp này, nó có một chút lý do. về mặt kỹ thuật là sự kết hợp giữa và sử dụng cấu trúc có phần không phổ biến này. Google dịch dường như không hiểu ngay cả những trường hợp phổ biến đơn giản của biểu mẫu này có trong liên kết đó. Tuy nhiên, nó cũng dịch nhầm thành "Thật tồi tệ" mà tôi không thể tìm ra lý do chính đáng, vì vậy tôi không có xu hướng công nhận nó nhiều.

Không chỉ là một bản dịch hay, mà còn là bản dịch chính xác.

Logan đã giải thích cấu tạo của từ này

về mặt kỹ thuật là sự kết hợp giữa và sử dụng cấu trúc có phần không phổ biến này.

Sử dụng điều này làm cơ sở, tìm kiếm định nghĩa của trả về :

  • Jisho: uể oải; bơ phờ
  • Wiktionary tiếng Nhật: bơ phờ, lười biếng

Kết luận là, lặp lại bình luận của Senshin:

Tiêu đề tiếng Anh là bản dịch theo nghĩa đen của tiêu đề tiếng Nhật; không có gì để đọc ở đây.