LAD023 Mind Against & Somne - Vertere
Xem anime có tựa đề Ao Haru Ride (liên kết AniDB), tôi nhận thấy rằng màn hình tiêu đề hiển thị tiêu đề bằng kana nhưng nó được đặt là ア オ ハ ラ イ ド hoặc Ao Ha Raido, Ao Ha Ride; hoàn toàn thiếu kana ル cho ru
Tôi nhận thấy rằng điều này đã xuất hiện trong bìa truyện tranh Nhật Bản mà tôi tìm thấy trên Google hình ảnh:
Tiêu đề trong kana đọc Ao Ha Raido trong khi tiêu đề trong romaji đọc Ao Haru Ride. Tại sao có sự khác biệt này?
Từ hướng dẫn học tiếng Nhật của Tae Kim,
Có một yếu tố thúc đẩy chính đằng sau phần lớn tiếng lóng trong tiếng Nhật. Mục tiêu chính của hầu hết các từ lóng là làm cho mọi thứ dễ nói hơn. Nói cách khác, mục đích là giảm hoặc đơn giản hóa chuyển động của miệng. Có hai cách chính để thực hiện điều này, 1) Bằng cách làm cho mọi thứ ngắn hơn hoặc, 2) Bằng cách nói nhỏ các âm lại với nhau.
Điều này ngụ ý rằng tác giả cảm thấy rằng nói 「ア オ ハ ル ラ イ ド」 khó hơn hoặc khó chịu hơn (hoặc cả hai) để nói trong cuộc trò chuyện hơn là 「ア オ ハ ラ イ ド」.
Bạn có thể tự mình thử: nói ao haru raido buộc bạn phải tạm dừng giữa haru và raido, trong khi người ta có thể nói ao ha raido chỉ trong một bước.
Cập nhật 2019:
Có một lời giải thích được đưa ra trong tập đầu tiên của manga. Đây là một đoạn trích từ bản dịch chính thức:
3Ngay lập tức, mọi người đã gửi thư và tweet, hỏi về tiêu đề tiếng Nhật Aoharaido. Vì vậy, tôi muốn có thể trả lời.
Aoharaido = tuổi trẻ + đi xe
Chữ kanji trong tiếng Nhật cho "tuổi trẻ" cũng có thể được đọc là aoharu, và tôi tưởng tượng rằng các nhân vật đang trải qua tuổi trẻ của họ, cống hiến tất cả những gì có thể. So với aoharuraido, khi bạn nói to, aoharaido dễ nói hơn và có tác động mạnh hơn, vì vậy nó đã trở thành tiêu đề của bộ truyện.
- Hấp dẫn. Tuy nhiên, điều đó làm tôi thắc mắc tại sao tác giả không sử dụng phiên bản rút gọn trong romaji.
- tốt, họ phải in tiêu đề đầy đủ một vài nơi, đúng?
- 1 Giả định rằng tiêu đề đầy đủ bao gồm từ đầy đủ Haru … Tuy nhiên, việc có tiêu đề rút gọn hoặc tiêu đề tiếng lóng sẽ không phải là điều mới mẻ đối với hiểu biết của tôi…
Tiêu đề ngắn: ア オ ハ ラ イ ド Tiêu đề dài và đầy đủ: “Ao —- Haru —- Ride”. Chúng đã được in trên trang bìa của Manga. Thực tế, khách quan.
Tên ngắn một từ rất hữu ích để tham khảo nhanh. “ア オ ハ ラ イ ド” là “Aoharaido”. Vì vậy, đó là những gì nhà xuất bản muốn bạn sử dụng làm tên ngắn. Tại sao họ loại bỏ chữ ru (ル) có thể được tranh luận, trừ khi được tác giả hoặc nhà xuất bản đề cập, cơ sở lý luận vẫn còn chủ quan.
Nhưng cuối cùng, "Aoharaido" là từ ngắn cuối cùng được đề xuất cho tên gọi ngắn này. Chuỗi bảng chữ cái tiếng Anh “a.o.h.a.r.a.i.d.o”, nói đúng ra, không có nghĩa tiếng Anh. Việc người Nhật viết một từ nước ngoài (không phải tiếng Nhật) bằng tiếng Katakana là thông thường. “Aoharaido”, hy vọng, được người hâm mộ chấp nhận để có nghĩa là manga “Ao Haru Ride”.
“ア オ ハ ラ イ ド” không có dấu cách. Nó không được in thành “ア オ ハ ラ イ ド”, không có nghĩa liên quan. Vì vậy, chúng ta chỉ nên bám vào "aoharaido"
"Ao Haru Ride" là tiêu đề dài. Nó có nghĩa là một câu hợp lý với một số ý nghĩa. Vì vậy, tên tiếng Anh gồm cả chữ và số mà họ có thể muốn bạn sử dụng là “Ao Haru Ride”. Nếu bạn nói nó bằng tiếng Nhật, nó sẽ là “あ お は る ラ イ ド”.
“Ride” là một từ tiếng Anh.(Như trong “cưỡi” trong “cưỡi ngựa”). Vì vậy, việc sử dụng katakana sẽ là bình thường và được mong đợi.あ お は る, viết riêng chúng bằng kanji là 青春。 ”青春” là “せ い し ゅ ん” 、 nghĩa là tuổi trẻ!
Vậy “Ao Haru Ride”, là “青 春 ラ イ ド” hay ... “Youth Ride”. Rất thích hợp cho một bộ manga thanh xuân.