Anonim

Project DIVA Future Tone - 透明 水彩 Transparent Watercolors của ヤ ス オ P (YasuoP) ft Hatsune Miku - HD 60fps

Trong truyện cổ tích quái vật, Papi the Harpy đã nhầm lẫn từ "trục xuất" với "loạn luân" một vài lần trong phụ đề tiếng Anh. Tôi có thể thấy "bắt giữ" và "loạn luân", nhưng tôi biết tác phẩm này không phải là tiếng Anh nguyên bản, vì vậy những câu chuyện cười như thế có thể hơi đi ngang. Có một cặp từ nào có âm giống nhau cho hai thuật ngữ này để giải thích chứng dị ứng của Papi không?

2
  • Cung cấp ví dụ về một tình tiết và thời gian khi điều này xảy ra sẽ rất tốt, vì vậy chúng tôi có thể nghe thấy từ đang được nói.
  • @Killua Đó là nửa đầu của tập 2, mặc dù tôi không chắc thời gian chính xác

Trong tiếng Nhật, "loạn luân" là 近親 相関 kinshin soukan, trong khi "trục xuất [về nước]" là 本国 送還 hongoku soukan. Hai thuật ngữ này không đủ giống nhau để một người bình thường có thể nhầm lẫn. Nhưng đối với một con chim? Tôi muốn nói điều đó là hợp lý.

Các soukan trong hai mục không liên quan; chúng chỉ là từ đồng âm.

(Cô ấy mắc lỗi này hai lần trong tập 2 - lúc 04:12 và 09:01.)