Anonim

Người phục vụ thô lỗ Châu Á

Cơ sở về cách phát âm tên Trung Quốc trong tiếng Nhật

Hãy xem xét người đàn ông là tể tướng của nước Thục dưới thời Lưu Thiện trong thời Tam Quốc. Trong tiếng Trung, tên của anh ấy được viết là . Trong tiếng Anh, tên của ông thường được viết là Gia Cát Lượng (bính âm), là một cách nói gần đúng về cách phát âm tên của ông trong tiếng Quan Thoại.

Tuy nhiên, người Nhật làm điều gì đó có vẻ kỳ lạ. Ngôn ngữ Nhật Bản có những cách phát âm chữ Hán độc đáo của riêng nó, và vì vậy, mặc dù tên của người đàn ông này vẫn được viết (giống như trong tiếng Trung Quốc), nó được phát âm là "Shokatsu Ry " - không có gì cả giống như cách nó được phát âm trong tiếng Quan Thoại! Những lý do cho điều này rất phức tạp; về cơ bản, nó liên quan đến cách tiếng Nhật vay mượn cách phát âm của các ký tự Trung Quốc (cái gọi là "trên các bài đọc ") từ tiếng Trung Trung Quốc chủ yếu là trước năm 1000 CN và cách phát âm tiếng Nhật và tiếng Trung / tiếng Quan Thoại đã khác nhau trong thiên niên kỷ tiếp theo.

Câu hỏi thực tế

Trong một số anime, tên của người Trung Quốc được sử dụng. Điều này đôi khi xảy ra với các nhân vật lịch sử, v.d. Gakuto trong Trường tù và nỗi ám ảnh của anh ấy với Romance of the Three Kingdoms. Nó cũng xảy ra với các tác phẩm hợp tác Trung - Nhật đang phát triển gần đây, trong đó tên của hầu hết mọi người đều là Trung Quốc - ví dụ: Hitori no Shita: The Outcast, BloodivoresSoul Buster từ vài khóa học trước.

Điều tôi thấy kỳ lạ là đôi khi, các tên Trung Quốc được bản địa hóa bằng cách sử dụng cách viết tiếng Nhật. Điều này không có ý nghĩa gì đối với tôi - không ai bên ngoài Nhật Bản biết "Shokatsu Ry " là ai, trong khi nhiều người sẽ nghe nói về "Gia Cát Lượng".

Vài ví dụ:

  • Phụ đề của Crunchyroll cho Hitori no Shita (ví dụ: nhân vật "Baobao" được hiển thị trong phụ đề là "Houhou")
  • Phụ đề của Crunchyroll cho Soul Buster (Triều đại Hán được phụ đề là triều đại "Kan"!)
  • truyện tranh Reincarnation no Kaben, hình như
  • phụ đề Crunchyroll cho Thủ công gian lận cũng làm điều này (nhân vật chính được gọi là "Shokatsu Mumei" trong tiếng Nhật, nhưng sẽ được gọi là "Zhuge Mu Ming" trong tiếng Trung), nhưng vì chương trình về mặt kỹ thuật diễn ra ở "đại lục" hư cấu chứ không phải Trung Quốc trong thế giới thực, tôi hãy để cái này trượt

Tôi biết tôi đã thấy điều này xảy ra ở nơi khác; Tôi sẽ cập nhật danh sách này nếu tôi nhớ nơi tôi đã thấy nó xảy ra.

Tại sao người phụ đề hoặc người bản địa hóa khác lại chọn hiển thị tên Trung Quốc sang tiếng Anh bằng cách sử dụng cách phát âm tiếng Nhật? Đối với tôi thì cách tiếp cận này có vẻ sai, vì vậy tôi hy vọng sẽ nhận được phản hồi từ một số bên liên quan tại sao có thể đưa ra quyết định này.

9
  • FWIW với Hitori no Shita, Tôi nhớ Crunchyroll "chính xác" kết xuất "Zhang Chulan" thay vì "Cho Shaku-rin", nhưng tôi có thể sai. (Không có quyền truy cập vào đăng ký ngay bây giờ để kiểm tra chính xác.)
  • @Maroon Điều vui nhộn về điều đó - Tôi tin rằng họ đã sử dụng "Zhang Chulan" trong ít nhất tập 1 và 2 vào thời điểm chúng được phát sóng, nhưng chắc chắn họ đã quay lại và "điều chỉnh lại" người đăng ký, bởi vì nó bây giờ sử dụng " Chou "thay vì" Zhang "; tiêu đề của tập 1 bây giờ là "Bí mật của gia đình Châu Tinh Trì?"; và phần tóm tắt của tập 1 bắt đầu bằng câu "Phần mộ của một người tên Chou Shakurin đã bị xáo trộn ở vùng nông thôn Trung Quốc."
  • Hầu hết người Nhật không biết tên "bính âm" của các nhân vật nổi tiếng trong "Tam Quốc", vì vậy, họ thường sử dụng cách phát âm quen thuộc nhất với họ. Hơn nữa, các dịch giả tiếng Anh của những bộ anime này được cho là không quen thuộc với các nhân vật lịch sử của lịch sử Trung Quốc, vì khả năng đọc viết như vậy hiếm khi là yêu cầu tiên quyết cho công việc. Trình độ ngoại ngữ là. Những người dịch này thường giải quyết thời hạn ngắn / đột ngột và có ít thời gian để xác minh tính chính xác. Tất cả chúng ta đều muốn chúng được tuân theo một tiêu chuẩn cao hơn. Tốc độ được đánh giá cao hơn độ chính xác trong ngành.
  • @ z Xin lỗi, tại sao người Nhật không biết tên tiếng phổ thông của người Trung Quốc lại có liên quan? Tôi hiểu rằng người Nhật tất nhiên sẽ gọi Gia Cát Lượng là "Shokatsu Ry " khi nói tiếng Nhật. Đó là quá trình bản địa hóa tiếng Anh ở đây rất kỳ lạ. (Sự bất lực cũng có thể là một lời giải thích hợp lệ-nếu-không hài lòng ở đây. Kinda hy vọng có một câu trả lời về thịt được tìm thấy ở đâu đó.)
  • 1. Sở thích của người dịch. 2. Sao cho phụ đề của chúng khớp với những gì đang được nói. Nhân vật nói tên bằng tiếng Nhật. Do đó, phụ đề sau

Tôi vẫn chưa thể trình bày tất cả các lý do, nhưng ít nhất trên Hitori no ShitaThủ công gian lận, đó là những gì họ đang sử dụng trên các trang web chính thức của họ.

Hitori no Shita - Nhân vật (tiếng Anh)

Thủ công gian lận - Nhân vật (tiếng Anh)

Việc thay đổi tên từ tên được nêu trên trang web chính thức có thể khiến người xem nhầm lẫn khi họ nhận thấy sự không nhất quán, đặc biệt là từ những người được cấp phép chính thức (ví dụ: Crunchyroll). Điều này cũng sẽ giải thích cho các sub đã được điều chỉnh lại của 2 tập đầu tiên của Hitori no Shita khi họ khác biệt với những cái tên chính thức. Tuy nhiên, trải nghiệm của người xem chắc chắn có thể được cải thiện bằng cách thêm "ghi chú của người dịch".

Tôi không thể nói cho Reincarnation no Kaben, bởi vì rõ ràng nó vẫn chưa được cấp phép bằng tiếng Anh. Trong trường hợp này, fansub / scanlation là một thứ khác vì họ có thể tự do dịch theo cách họ muốn (thêm "thiếu nghiên cứu" vào yếu tố nữa).

2
  • Hừm. Nó thật thú vị. Mặc dù kiểu đó chỉ đẩy câu hỏi lùi lại một bước - thay vì "tại sao anime sử dụng cách viết tiếng Nhật?", Đó là "tại sao trang web chính thức lại sử dụng cách viết tiếng Nhật?".
  • @senshin bây giờ đó là một câu hỏi khó hơn rất nhiều ... Tôi muốn phỏng đoán rằng vì đội ngũ sản xuất chủ yếu bao gồm nhân viên người Trung Quốc và Nhật Bản (và một số người Hàn Quốc), và vì anime được coi là anime Nhật Bản, họ chỉ quyết định sử dụng tên La tinh của họ bằng tiếng Nhật. Các biên tập viên tiếng Anh trong trường hợp này chỉ có thể thực hiện việc chỉnh sửa bản sao, do đó sửa chữa từ vựng và ngữ pháp mà không làm thay đổi ý định ban đầu (ví dụ: tiếng Nhật được la tinh hóa Cách đọc Hán Việt). Một lần nữa, đây chỉ là một phỏng đoán.