Anonim

VAN MORRISON - MỘT LẦN TRÊN MẶT TRĂNG XANH.

Trong Nichijou, có một cảnh mà một nhân vật ngẫu nhiên nói,

Cà phê không phải là cà phê rất cà phê

Đây có phải là một cách chơi chữ? Ý nghĩa của những câu này là gì? Ngay cả bạn của cô ấy cũng hỏi.

Video có liên quan trên YouTube

2
  • tập nào đây
  • @Darjeeling tôi quên, nhưng nó có trên youtube, bạn có thể tìm thấy nó trong bài đăng của tôi

Không có chơi chữ. Cô ấy đang sử dụng "cà phê-cà phê" như một tính từ bổ sung để mô tả rằng cà phê cô ấy đang uống không có đặc tính của cà phê và như bạn có thể biết từ phản ứng của bạn cô ấy, nó không phải là tiếng Nhật chuẩn (cô ấy có thể chỉ đã nói điều gì đó như "Cái này không có vị giống cà phê."). Phụ đề sử dụng cụm từ nguyên trạng, nhưng một cái gì đó tiếng Anh hơn có thể là "Đây không phải là cà phê."

Điều bịt miệng của tiểu phẩm này là Cô gái B uống rượu và đồng ý với từ hư cấu, mặc dù không mô tả ý nghĩa của nó. Tôi cảm thấy điều này không được cho là buồn cười, nhưng gần với điều gì đó mà người xem có thể đồng ý hơn, chẳng hạn như khi đi ăn với bạn bè và cố gắng mô tả những gì bạn vừa ăn / uống, nhưng không thể tìm thấy từ phù hợp cho nó (vì vậy chỉ nói điều gì đó như "cà phê-cà phê").

3
  • Thông thường tôi thêm âm -y hoặc -ee vào một từ để điều này xảy ra, nhưng nó sẽ không hoạt động tốt với Coffee. Ví dụ, những chiếc bánh rán này không phải là bánh rán
  • @MichaelMcQuade Vâng, tôi đã nghĩ đến việc làm điều đó, nhưng như bạn đã nói, nó không hoạt động tốt với cà phê: P
  • vì lý do nào đó tôi thấy cảnh này thật buồn cười, nhưng tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra với cái quyền trượng này ...

Câu trả lời của Jimmy là tốt, nhưng tôi muốn cung cấp một sự làm rõ.

Đối với một người nói tiếng Anh, "cà phê-cà phê" nghe có vẻ khủng khiếp giống như sự lặp lại tiêu điểm tương phản. "Đây là cà phê, nhưng không phải là CÀ PHÊ-cà phê" có thể có nghĩa là "thức uống này có một số nhưng không phải tất cả các đặc tính thiết yếu của cà phê". Tuy nhiên: Tiếng Nhật không tái tạo tiêu điểm tương phản! Đó không phải là những gì thực sự đang được nói ở đây.

Reduplication trong tiếng Nhật được sử dụng chủ yếu cho các phép bắt chước (từ tượng thanh, về cơ bản). Không giống như cách lặp lại tiêu điểm tương phản của tiếng Anh, bạn không thể thực sự áp dụng "phép lặp lại theo kiểu bắt chước" cho các danh từ tiếng Nhật tùy ý, vì vậy "k h -k h "(một dạng tính từ kỳ quặc của" cà phê ") nghe có vẻ xa lạ với tai người Nhật hơn là âm thanh" cà phê "đối với tai người Anh. tính từ lạ có nguồn gốc từ cà phê, như trong "cà phê này không phải là rất coffile".

4
  • Làm rõ rất nhiều. Không nghĩ ra phần CÀ PHÊ-cà phê đó.
  • "cà phê này không phải là rất cà phê" bạn có nghĩa là "cà phê này không phải là rất cà phê"
  • 1 @Darjeeling Không, ý tôi là "coffile", như một điều kỳ lạ khi sử dụng -ile làm hậu tố bổ sung tính từ hiệu quả thấp, la "fissile", "prehensile", "labile", v.v.
  • Đây là những gì tôi nghĩ khi tôi xem tập phim. Nó không giống như một thứ gì đó được định nghĩa rõ ràng, như chính cô gái kia đã hỏi: "cà phê-cà phê nghĩa là gì?" Chỉ là có vẻ như cô gái đầu tiên đã dùng một từ ngữ vô nghĩa nào đó để miêu tả cà phê, vì bản thân từ này thậm chí còn không thể giải thích được, nhưng khi cô gái kia nếm thử, cô ấy đồng ý đơn giản rằng đó không phải là cà phê. Tôi bật cười.