【名作 (笑)】 小 沢 真珠 # 天才 バ カ ボ ン 「キ ャ ビ ン ア テ ン ン」 篇 (CM 30 秒)
Các The Genius Bakabon có những câu chuyện cười như (sau khi Bakabon bị một thợ săn cận thị nhầm là gấu)
Đừng phạm sai lầm đó nữa- Tôi không thể chịu đựng được.
������������������������������������������������������������
Và nhiều cách chơi chữ khác, mà tôi nghi ngờ có tác dụng trong tiếng Nhật.
Ngoài ra còn có toàn bộ cốt truyện mà nếu anh ta chơi chữ thì sếp của anh ta sẽ không sa thải anh ta- ví dụ: Sau bữa trưa quá dài, Bakabon nói
Đừng vặn cổ tôi, chúng tôi sẽ ủi nó ra. (Đó là đồ giặt)
������������������������������������������������������������������������������������������������
Thêm,
Tôi ước gì bạn có thể tha thứ cho tôi.
Và khi bị vợ sếp xịt nước hoa
Ái chà! bạn sương mù!
Là Bakabon được viết bằng tiếng Anh và dịch sang tiếng Nhật?
2- Không thể nói / đọc tiếng Nhật nhưng chỉ nhận ra trong " ", có katakana" "đọc là 'kuma', có nghĩa là 'gấu' (động vật) . Nhiều chữ kanjis có cách đọc giống nhau / giống nhau nhưng có ý nghĩa khác nhau, và AFAIK trong manga, việc chơi chữ thông thường là sử dụng ký tự / chữ kanji khác với chữ mà nó dự định. Hình thức chơi chữ đó thực sự phổ biến trong manga hài / gag, và thực sự khó được 'bản địa hóa' ... Giống như trong " ", Tôi nghĩ rằng phải có một chữ kanji khác được đọc là kuma sẽ là chính xác nếu chúng ta đặt nó ở đó, nhưng thay vào đó, tác giả đặt " " thường được dịch là gấu (động vật). CMIIW
- Hộp thoại đầu tiên có vẻ là một cách chơi chữ của (komacchau, gặp rắc rối) với koma thay thế bằng kuma (chịu).
Giống như Eric đã nói ở trên không có gì lạ trong anime, trong thế giới manga cũng vậy. Người dịch đã 'bản địa hóa' trò đùa. Mặc dù vậy, 'bản địa hóa' chỉ là một từ mà tôi chọn.
Ở đất nước tôi mà ngôn ngữ không phải là tiếng Anh, rất nhiều truyện tranh từ Nhật Bản được xuất bản, nhưng theo như tôi nhớ, tôi không thể nhớ một câu chuyện cười đã xuất hiện bằng tiếng Nhật. Một lần tôi đọc Miiko (tôi quên mất nó có trong Kocchi Muite! Miiko hoặc Miiko Desu!). Bối cảnh là trong xe buýt, nơi một nhân vật tên Mari bị say xe. Sau đó, Miiko mời các bạn cùng lớp của mình chơi một trò chơi chuỗi từ (trong đó ai đó nói một từ và người tiếp theo phải nói một từ bắt đầu bằng bảng chữ cái cuối cùng với từ trước đó đã nói) để Mari quên đi căn bệnh của mình. Thật tệ, mặc dù vô tình, những lời mà bạn cùng lớp của họ nói đều liên quan đến bệnh tật, như tên thức ăn (hãy tưởng tượng bạn đang buồn nôn và phải nhắc đến thức ăn), thậm chí một người còn nói rõ ràng là "nôn" XD. Miiko manga đến từ Nhật Bản, vậy những từ tôi đọc trong trò chơi chuỗi từ có phải bằng tiếng Nhật không? Không. Họ bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi. Nhưng người dịch đã làm rất tốt trong việc lựa chọn từ ngữ, nên câu chuyện không bị xáo trộn dù chỉ một chút.
Một mặt khác là từ thế giới quét manga. Nhiều bản scan có cái gì đó giống như "TL's note" (Ghi chú của người dịch). Ở đó, tôi thường (không thường xuyên như vậy) thấy người phiên dịch nói rằng việc dịch câu chuyện cười khó như thế nào, vì đó là một cách chơi chữ như câu nói líu lưỡi mà Eric đã đưa ra chẳng hạn. Một số cố gắng 'bản địa hóa' nó, một số để nguyên như vậy, viết nghĩa đen và sau đó đưa ra lời giải thích về trò đùa.
Tôi chưa đọc Bakabon, nhưng những bộ manga hài hước / gag thường sẽ có nhiều cách chơi chữ như vậy. Tôi thực sự không biết vì tôi cũng không phải là một dịch giả, nhưng việc dịch câu chuyện cười phải rất khó khăn, bởi vì bạn phải giữ nguyên ý nghĩa, đồng thời giữ cho câu chuyện cười chính nó.
Vì vậy, vâng, Bakabon IS ban đầu bằng tiếng Nhật, và tất cả các cách chơi chữ bạn đã thấy đều có gốc là tiếng Nhật. IMHO, với Bakabon mà bạn đã đọc khiến bạn thậm chí đặt câu hỏi về nguồn gốc của nó, có vẻ như người dịch của nó đã làm rất tốt trong việc 'bản địa hóa' các câu chuyện cười :) Chúng tôi không biết liệu ý nghĩa có còn nguyên vẹn hay không, nhưng tôi nghĩ là miễn khi bạn đọc nó và bạn không cảm thấy mất mát gì đó, chúng tôi có thể nói rằng nó rất hay :)
Thực sự không có gì lạ khi những bộ anime xuất hiện bằng tiếng Anh có lối chơi chữ được "dịch" từ tiếng Nhật.
Một ví dụ mà tôi nghĩ đến là Persona (������������ Perusona), khi được dịch sang tiếng Anh, kết thúc bằng cách chơi chữ "Bear-sona!" được nói bởi nhân vật Teddie (vâng, giống như gấu bông), có tên gốc tiếng Nhật là Kuma (nghĩa đen là "con gấu" trong tiếng Nhật), rõ ràng không có cách chơi chữ như vậy.
Một ví dụ khá phức tạp khác là cái líu lưỡi này, đây là một cách chơi chữ rất phức tạp trong cả tiếng Nhật và tiếng Anh, sử dụng các phần văn bản hoàn toàn khác nhau.
Các studio đã sản xuất Tensai Bakabon là TMS Entertainment và Pierrot, cả hai đều có nguồn gốc từ Nhật Bản và sản xuất anime bằng tiếng Nhật. Nguyên tác manga được viết bởi Fujio Akatsuka (một người Nhật bản địa) và được xuất bản bằng nhiều thứ tiếng Nhật khác nhau shounen tạp chí của Kodansha và Shogakukan, cả hai nhà xuất bản Nhật Bản.
2- Cuốn sách này- Genius Bakabon không có nhãn hiệu nào mà tôi có thể thấy về một trong hai studio đó. Chỉ được viết bởi Fujio Akatsuka, được dịch bởi Zufelt và trang chủ kodansha-intl.
- @ user2617804 Các studio tôi liệt kê là dành cho phiên bản anime. Manga được viết bởi Fujio Akatsuka (người mà tôi nghĩ đã sống cả đời ở Nhật Bản), và được xuất bản bởi Kodansha và Shogakukan (cả hai đều là người Nhật).