Anonim

Dolly Parton - Light Of A Clear Blue Morning (LIVE Der Musikladen) Phần 8/13

Đứng thứ hai sau tiếng Anh, tiếng Đức dường như là ngoại ngữ phổ biến nhất trong anime. Bạn thấy nó trong tiêu đề, tên và thậm chí khá nhiều ký tự là người gốc Đức.

Ví dụ, nhiều ký tự trong Shingeki không Kyojin có vẻ là tiếng Đức / có tên tiếng Đức và có rất nhiều tài liệu tham khảo tiếng Đức. Elfen nói dối cũng là tiếng Đức (dịch là "elf / bài hát yêu tinh").

Có một lý do cho điều này?

4
  • Đừng quên Quincy và Bount trong Bleach.
  • Cảm giác của tôi là tiếng Trung có lẽ phổ biến hơn tiếng Đức, ít nhất là trong một số thể loại. Tuy nhiên, điều này có thể khó phân biệt vì tiếng Trung truyền thống và các dạng cũ của tiếng Nhật thực sự khá gần gũi.
  • Ngoài ra Asuka từ Evangelion.
  • Ngoài ra, gia đình Harlock từ Arcadia of my Youth.

Nói về lịch sử, Đức và Nhật Bản đã có quan hệ thân thiện từ những năm 1930 (và thậm chí trước đó), do tham vọng quân sự chung của họ ngay trước chiến tranh thế giới thứ hai (dẫn đến Liên minh Trục của họ).

Sau Chiến tranh thế giới thứ hai, nền kinh tế của cả hai quốc gia đều phục hồi nhanh chóng; quan hệ song phương, hiện tập trung vào các vấn đề kinh tế, đã sớm được thiết lập lại. Ngày nay, Nhật Bản và Đức lần lượt là hai nền kinh tế lớn thứ ba và thứ tư trên thế giới và được hưởng lợi rất nhiều từ nhiều hình thức hợp tác chính trị, văn hóa, khoa học và kinh tế.

Do đó, có rất nhiều chia sẻ giữa các nền văn hóa, đó là lý do tại sao bạn thấy rất nhiều tiếng Đức bên ngoài chỉ anime (ví dụ: từ tiếng Nhật cho công việc bán thời gian (ア ル バ イ is) dựa trên từ tiếng Đức cho công việc (arbeit).

5
  • Tuy nhiên, đây dường như là một mối quan hệ khá đơn phương (ít nhất là về phần văn hóa), vì có rất ít IMHO (nếu có) ảnh hưởng của Nhật Bản trong văn hóa Đức hiện đại (ngoài những thứ được xuất khẩu đến mọi nơi, như Mangas / Animes và thứ).
  • 11 Tôi không biết, hình như "Japantown" lớn nhất châu Âu là ở Đức, có lẽ có nghĩa là gì đó
  • 3 Một lưu ý nghiêm trọng hơn, bạn chỉ cần mượn từ từ các ngôn ngữ khác nếu bạn chưa có từ trong ngôn ngữ của mình (đã có từ trước hoặc đã được mượn từ một ngôn ngữ khác) và nước Đức được bao quanh bởi phần còn lại của Châu Âu có lẽ đã có vốn từ vựng của họ khá tốt
  • 3 Mặc dù Thế chiến II là phần lịch sử được biết đến nhiều nhất của Nhật Bản đối với những người không phải là người Nhật, nhưng tôi nghi ngờ rằng nhìn vào thời Minh Trị sẽ là cách tốt nhất để hiểu được những ảnh hưởng văn hóa của các nước phương Tây đối với Nhật Bản.
  • vì tôi đang sống ở Duesseldorf / Đức, tôi có thể xác nhận rằng Duesseldorf có cộng đồng người Nhật lớn nhất bên ngoài Nhật Bản

Từ quan điểm của một người đến từ Nhật Bản, tôi cho rằng có một số lý do.

Đầu tiên, sự bão hòa của tên tiếng Anh. Bởi vì có khá nhiều nội dung anime / manga ở Nhật Bản, thật sự rất khó để tìm một cái tên tiếng Anh hay mới cho một nhân vật mới. Một giải pháp hữu ích là chọn một tên tiếng Đức.

Thứ hai, sự dễ dàng của phát âm.Bởi vì ngôn ngữ Nhật chỉ có 5 nguyên âm: " ", một số tên châu Âu hơi khó nghe và / hoặc phát âm đối với người nói tiếng Nhật, mặc dù hầu hết các tên tiếng Đức thì không. thực sự khó phát âm.

Cuối cùng, người Nhật yêu nước Đức. Họ (chúng tôi) đã học được nhiều thứ như hiến pháp, thuốc và hóa chất từ ​​Đức. Họ cũng yêu thích các sản phẩm của Đức như ô tô BMW, trái tim nhân tạo, v.v. và tin rằng người Đức rất chăm chỉ, trung thực và cần cù. (Cá nhân tôi cũng tin tưởng vào trung vệ của Đức).

Tôi đoán mối quan hệ quân sự trong quá khứ giữa Đức và Nhật Bản đừng làm cho người Nhật yêu mến nước Đức, vì người Nhật hối hận về Thế chiến 2 và đau buồn về những gì đã xảy ra ở Châu Âu. Nhiều năm trước, một diễn viên hài Nhật Bản đã nói những câu đùa đen đủi khẳng định Axis trên TV (tất nhiên, anh ấy chỉ nói đùa). Sau đó, anh bị chỉ trích nặng nề và phải xin lỗi trước công chúng.

Dù sao thì thời đại ngày nay cũng thật tuyệt vời vì tất cả chúng ta đều có thể nói về anime và manga ở đây, phải không. Hẹn gặp lại. ;)

2
  • Đối với tôi, mối quan hệ của các sản phẩm Dyson với Đức là điều mới mẻ. Wikipedia cho biết đó là một công ty của Anh. Tôi nghĩ đến Vorwerk, nhưng tôi không biết nhiều về cả hai công ty.
  • Cảm ơn bạn đã bình luận. Như bạn nói Dyson dường như là một công ty của Anh. (Xin lỗi, lỗi của tôi.) Tôi sẽ sửa nó.

Điều này có thể hỗ trợ lý thuyết của bạn rằng một tình cảm cũ đối với các ý tưởng Đức tồn tại ở Nhật Bản.

Là một luật sư, tôi có thể nói thêm rằng luật dân sự Nhật Bản dựa trên luật Đức ở một mức độ đáng kể. Vào cuối thế kỷ 19, các quan chức Nhật Bản đã lên kế hoạch phương Tây hóa. Kết quả là họ đã thiết lập một mối quan hệ trao đổi học thuật mạnh mẽ giữa các trường đại học của Nhật Bản và Tây Âu. Sau nỗ lực đầu tiên áp dụng một hệ thống lấy cảm hứng từ Pháp vào năm 1893, Nhật Bản đã ban hành bộ luật dân sự vào năm 1898 theo kiểu Đức. Chỉ cần tưởng tượng, họ tự nguyện bỏ đi các khía cạnh cốt lõi của truyền thống pháp luật của họ. Điều này không thường xuyên xảy ra trong lịch sử thế giới! Tôi đoán họ hoàn toàn bị mê hoặc bởi hệ thống của Đức ... và có lẽ bởi nhiều thứ khác nữa.

Từ một POV của Đức:

Ngay sau khi mở cửa cho Nhật Bản vào năm 1853, Norddeutsche Bund, một nhóm gồm một số quốc gia Bắc Đức (bao gồm cả Luxembourg) là tổ chức tiền thân của Đế chế Đức quá cố đã cố gắng thực hiện các hiệp ước hữu nghị với Nhật Bản như các quốc gia phương Tây khác. Nhật Bản nói không vì liên minh khá yếu. Tuy nhiên, họ đã thực hiện một hiệp ước với Phổ và bắt đầu trao đổi khoa học với nó.

Chứng kiến ​​nước Phổ và các quốc gia Đức chiến đấu trong một số cuộc chiến và cuối cùng trở nên thống nhất khiến họ nghĩ đến Đế quốc Đức mới như một quốc gia mạnh về quân sự và vì vậy, khi họ đến châu Âu và Mỹ để học hỏi, họ cũng đã đến Berlin. Hệ thống trường đại học, hệ thống trường học, rất nhiều sách giảng dạy cho y học và các ngành khoa học khác, hiến pháp năm 1889 và tất nhiên, quân đội được lấy cảm hứng từ hệ thống Phổ-Đức và được cố vấn bởi các cố vấn Đức-Do Thái.

Trong WW1, Đức và Nhật Bản đã chiến đấu ở hai phe khác nhau vì Đức cố gắng giành quyền lực ở Trung Quốc. Có những tù nhân chiến tranh người Đức ở Nhật Bản, nhưng họ được đối xử tương đối tốt, dẫn đến việc một số người trong số họ ở lại Nhật Bản ngay cả khi họ được chính thức trả tự do (vì ở Đức, lúc đó đang xảy ra khủng hoảng tài chính và tình hình chính trị bất an). )

Thế chiến 2 đến và họ lại trở thành bạn của nhau, và kể từ đó, Đức và Nhật Bản ít nhiều là bạn của nhau. Rất nhiều thành phố của Đức có thành phố đối tác của Nhật Bản, và vì cả hai nước đều phải xây dựng lại đất nước, xã hội và kinh tế, nên đã có rất nhiều sự trao đổi kinh tế trong những thập kỷ sau đó. :)

Tôi nghĩ nó cũng liên quan đến tâm lý của các nước; cả hai đều có một đặc tính làm việc mạnh mẽ, một hệ thống xã hội tương đối nghiêm ngặt được xây dựng trên sự lịch sự và sự xa cách nhất định. Tôi cho rằng những điểm tương đồng này kết hợp với sự kỳ lạ khi là người Da trắng khiến cho người Đức có khuôn mẫu thú vị và thú vị đối với người Nhật viết manga. Đừng quên rằng ngôn ngữ của chúng tôi thực sự rất tệ, đẹp đẽ và tuyệt vời. ;)

Ngày xưa nước Đức có rất nhiều trường học ưu tú dành cho người giàu. Đây có thể là lý do đằng sau tất cả những bộ anime học đường giàu có với người Đức trong đó. Nói chung tôi chỉ có thể nói cho bản thân và một số người Đức khác. Chúng tôi yêu văn hóa Nhật Bản và đây cũng có thể là trường hợp của một số người viết truyện Manga Nhật Bản

điều này có thể hữu ích

một trong nhiều nguồn