Adele - When We Were Young (Sống tại The Church Studios)
Lý do đằng sau phần lớn anime được lồng tiếng Anh Mỹ chứ không phải tiếng Anh Anh là gì? Việc kiểm soát của một quốc gia trên thị trường thế giới có liên quan gì đến điều này không?
1- Lồng tiếng không chỉ xuất hiện trong không khí loãng. Ai đó phải muốn chúng và trả tiền cho chúng. Điều đó có nghĩa là họ có thể sẽ muốn biến thể tiếng Anh cho đối tượng mục tiêu của họ, điều này rõ ràng thường xảy ra hơn là một công ty Mỹ và do đó, biến thể này cũng là người Mỹ. Sau đó, các quốc gia nói tiếng Anh khác có thể cấp phép lại bản lồng tiếng đó để phát sóng tại địa phương. Nó có thể sẽ hữu ích nếu bạn truy cập vào ai là người đã lồng tiếng cho một bộ anime nào đó. Đừng ngại thực hiện một chút nghiên cứu.
Bởi vì hầu hết các công ty đầu tiên nhận được giấy phép để phân phối một loạt phim bên ngoài Nhật Bản bằng tiếng Anh đều có trụ sở tại Mỹ.
Nếu chúng ta nhìn vào ba trong số những điều lớn nhất mà tôi có thể nghĩ ra ngay trên đầu, chúng ta có:
- Funimation - Trụ sở chính: Flower Mound, Texas, Hoa Kỳ
- Aniplex of America - Trụ sở chính: Santa Monica, California, Hoa Kỳ
- Crunchyroll - Trụ sở chính: San Francisco, California, Hoa Kỳ
Khi các công ty ở khu vực Anglophone bên ngoài Hoa Kỳ, như Manga Entertainment (Anh), Madman Entertainment (Úc) và Siren Visual (Úc), nhận được giấy phép để phát sóng bên ngoài Hoa Kỳ, sẽ rất lãng phí tiền nếu phụ đề / lồng tiếng cho loạt. Đây là lý do tại sao khi bạn nhận được DVD / Bluray từ một nơi nào đó như Madman, bạn sẽ thấy hình ảnh động logo công ty cho tất cả các công ty có liên quan, bao gồm các công ty Hoa Kỳ như Funimation hoặc Aniplex, trước menu tiêu đề.
Lồng tiếng lại có thể rẻ hơn đáng kể vì bạn đang thay thế các từ dựa trên cách đánh vần của chúng (màu sắc / màu sắc, mét / mét) nhưng lồng tiếng lại sẽ không phải là vì bạn phải thuê diễn viên lồng tiếng và làm lại các dòng. Nếu các VA ban đầu được thuê lại thì có thể yêu cầu họ làm lại một số câu thoại nhất định, nhưng nếu bạn muốn có VA Cast của Anh thì bạn cần phải làm lại mọi cảnh và điều này sẽ không hề rẻ.
Ngoài ra một điều cần xem xét là Nhật Bản có những giọng khác nhau, chẳng hạn như trường hợp Toji có giọng Osaka vốn được hiểu là giọng New York / Brooklyn. Nếu một công ty nói tiếng Anh bên ngoài Hoa Kỳ lồng tiếng lại, họ có nguy cơ làm hỏng điều này và chúng tôi biết chúng tôi có thể khó chịu như thế nào khi nói đến phụ đề / lồng tiếng không chính xác.
3- từ quan điểm của người không phải người Mỹ, giọng nói chung của Hoa Kỳ có thể gây khó chịu cho chúng ta - bởi vì nó nghe đặc biệt giống như người Mỹ đang nói, trong khi với giọng vùng, sẽ dễ dàng bỏ qua sự hoài nghi hơn. Ngoài ra, về điểm cuối cùng của bạn - nó không giống như nếu những người nói tiếng Anh khác không có lựa chọn trọng âm của riêng họ ...
- @ToshinouKyouko không phải người Mỹ ở đây cũng vậy và tôi đã xem rất nhiều bản lồng tiếng và nói chung tôi không thấy nó khó hiểu ngoại trừ khi nó giống giọng của Aimee trong Bravely Second khi nó nằm ngoài ngữ cảnh
- Tôi có lẽ sẽ hoàn toàn mất bất kỳ trò đùa Osaka-ben-is-Brooklyn-do tôi không nhận ra đó là Brooklyn… Tất cả đều giống nhau từ biển này sang biển sáng trong tai tôi (được đào tạo ở Anh) nên… vâng. Nhưng tôi sẽ hoàn toàn đồng ý rằng mọi người quá buồn cười khi nói đến lồng tiếng / phụ đề…
Tôi sẽ chắt lọc nhận xét này thành câu trả lời.
Nó chủ yếu phụ thuộc vào khu vực mà bản lồng tiếng được dự định hướng tới, và cả người trả tiền cho nó. Có rất nhiều điểm khác biệt giữa hai phong cách tiếng Anh và điều quan trọng là phải đảm bảo rằng thị trường mà bản lồng tiếng dành cho sẽ nhận được âm thanh đúng.
Cá nhân tôi đã nhận thấy một xu hướng với phim lồng tiếng rằng Mỹ là thị trường chính của nó. Điều này không loại trừ bất kỳ quốc gia nói tiếng Anh nào khác, nhưng do Mỹ là một trong những thị trường lớn hơn cho các bản lồng tiếng, nên việc đi theo lộ trình đó là hợp lý.
Nếu bản lồng tiếng không được bản địa hóa sang tiếng Anh Anh, thì hoặc không có ngân sách để làm điều đó hoặc sự khác biệt trong việc bản địa hóa âm thanh sẽ không đủ đáng kể để biện minh cho nỗ lực và phiên bản tiếng Anh Mỹ là "đủ tốt".