Anonim

Cuộc phiêu lưu của Shad và Poth: Sự nhàm chán

Một anime mới bắt đầu vào tuần này, bằng tiếng Anh, Toilet-Bound Hanako-kun. Tôi nghĩ rằng tập đầu tiên là khá tốt, nhưng tiêu đề hơi bị tắt. Nếu tôi không thấy các bài đánh giá nói rằng nó hay, có lẽ tôi đã bỏ qua nó chỉ vì tiêu đề.

Sau đó, tôi phát hiện ra tiêu đề thực sự bị dịch sai. Nó phải là "Trái đất"không phải" nhà vệ sinh ". Đúng, bóng ma được liên lạc tại một quầy hàng trong nhà vệ sinh nhất định là một phần trong câu chuyện cốt truyện của anh ta, nhưng đó là một điểm tương đối nhỏ không cần thiết phải có trong tiêu đề, đặc biệt nếu họ phải dịch sai nó làm như vậy.

Tại sao các dịch giả của cả manga và anime lại làm điều này?

3
  • Tôi nghĩ nó có thể liên quan đến Truyền thuyết Đô thị Nhật Bản về Hanako-san, một linh hồn luôn ám ảnh các phòng tắm của trường học. ít nhất khi tôi nhìn thấy "Toilet-Bound" và "Hanako", tôi đã nghĩ ngay đến Hanako-san
  • @ Memor-X Bạn nói đúng, nhưng truyền thuyết đô thị đó ít được biết đến ở phương Tây. Vứt từ "toilet" trong tiêu đề không cho chúng ta biết rằng câu chuyện này dựa trên truyền thuyết đó. Nó chỉ ngụ ý các chức năng cơ thể mà một số lượng lớn mọi người không muốn trong giải trí của họ.
  • @AkiTanaka Tôi không đặt câu hỏi về động cơ hay đạo đức của họ, chỉ là sự hiểu biết của họ về văn hóa phương Tây (hoặc ít nhất là Bắc Mỹ). Thêm vào đó, gọi anh ấy là "toilet-toilet" là không chính xác vì chúng ta thấy anh ấy đi theo Yashiro quanh trường. Trên thực tế, "toilet based" sẽ đúng, nhưng vẫn là một bản dịch sai.

Trong khi dịch (jibaku) có nghĩa đen là "đất liền" (đất + ràng buộc), trong tiêu đề chính thức của Nhật Bản đề cập đến (jibakurei), có nghĩa là "ma ràng buộc với một vị trí thực tế cụ thể (usu. nơi xảy ra cái chết) ".

Định nghĩa của từ Daijisen (từ điển tiếng Nhật đa năng) được Wikipedia tiếng Nhật sử dụng là

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Một hồn ma tồn tại trên một địa điểm (ví dụ như một vùng đất, tòa nhà, v.v.) vào thời điểm họ chết và không thể đi lang thang từ đó vì họ không chấp nhận cái chết của họ hoặc không hiểu tại sao họ chết.

(Tôi nhấn mạnh)

Ngoài ra, thuật ngữ tiếng Anh là "tàn dư ám ảnh" hoặc Stone Tape.

Tiêu đề tiếng Nhật đã thay thế chữ kanji (ma) thành (cậu bé). Vì vậy, bản dịch nghĩa đen của nó là "Hanako-kun, cậu bé bị ràng buộc (đến một nơi nhất định)". Nó thực sự không đề cập đến bất kỳ nơi nào cả.

Về bản địa hóa tiếng Anh chính thức của Yen Press, đây chỉ là phỏng đoán, nhưng có thể họ đã chọn "toilet-bind" do nguồn gốc của câu chuyện và bối cảnh trong vũ trụ của nhân vật. Về việc "ràng buộc" có đúng hay không (đề cập đến anime), tiêu đề chính thức của Nhật Bản đề cập đến "ràng buộc".

* cũng có thể được đọc là jishibari, mặc dù nó không liên quan gì đến "earthbound" cả. Mặt khác, người Nhật không bao giờ sử dụng cho "trái đất".