FORNITE !! ĐƯỢC! | GAYSTATION 4
Có một số cảnh trong anime thể hiện rào cản ngôn ngữ. Ví dụ: một nhân vật nói tiếng Anh trôi chảy (vì anh ấy / cô ấy sống ở nước ngoài và gần đây đã đến Nhật Bản) và một nhân vật khác (người đang nghe) đang gặp khó khăn trong việc hiểu nó. Một số ví dụ bao gồm Kiniro Mosaic (anime là tất cả về các nhân vật đối mặt với rào cản ngôn ngữ), Azumanga Daioh vv Bây giờ, những cảnh này được lồng tiếng Anh như thế nào? Người lồng tiếng giải quyết những cảnh này như thế nào? Những cảnh này thậm chí còn được lồng tiếng? Hay cốt truyện được thay đổi thuận tiện để phù hợp với lồng tiếng Anh?
Hãy xem xét những cảnh sau:
- Khung cảnh cà phê nổi tiếng ở Kiniro Mosaic.
- cảnh "oh my gah" trong Azumanga Daioh
- Cảnh "không nói tiếng Anh" trong Nichijou
Làm thế nào những cảnh này được lồng tiếng Anh?
1- Azumanga Daioh, phần lớn, không sử dụng nhiều tiếng Anh thực tế trong bản gốc tiếng Nhật nếu ngay từ đầu (cảnh "blah blah blah" được dịch trực tiếp khá nhiều). Một vài trường hợp Yukari nói tiếng Anh trong trường đã chuyển sang tiếng Tây Ban Nha (có ghi chú TL kèm theo) - về cơ bản phù hợp với cách xử lý tiếng Anh ở Nhật Bản (tương tự như tiếng Tây Ban Nha ở đây). Nếu không, nó sẽ thay đổi khá nhiều theo từng chương trình.
Câu trả lời cho Kiniro Mosaic là ... anime chưa bao giờ được lồng tiếng Anh nên họ không bao giờ phải lo lắng về điều đó.
Nói chung, nó sẽ phụ thuộc rất nhiều vào cách mà công ty lồng tiếng chọn để bản địa hóa nó, điều này thường phụ thuộc vào khán giả mong đợi cho bản lồng tiếng. Ví dụ, trong trường hợp của Azumanga Daioh, các câu chuyện cười bằng tiếng Anh đã được chuyển thành tiếng Tây Ban Nha thay vào đó, nắm bắt cùng một ý tưởng chung của câu chuyện cười.
Một ví dụ khác mà tôi muốn tìm hiểu là Excel Saga, có một vài cảnh nổi tiếng (và, do tính chất của chương trình, gần như chắc chắn có chủ ý) tiếng Anh tồi (ví dụ: "General, she got it!" Có phụ đề tiếng Anh của phụ đề tiếng Nhật được dịch là "Đại tướng, tôi nghĩ cô ấy hiểu những gì chúng tôi đang nói"). Phần lồng tiếng của ADV đã xử lý những điều này theo những cách khác nhau trong những cảnh khác nhau, điều này tạo cảm giác khá hợp nhãn cho chương trình - một số câu thoại chỉ được lồng tiếng Anh thích hợp, làm mất đi phần đó của trò đùa; các dòng khác đã được chuyển sang một ngôn ngữ khác, như trong Azumanga; một dòng đưa ra một câu chuyện cười hoàn toàn không theo trình tự mà thực sự đề cập đến phiên bản tiếng Nhật; và một phần, nơi mà trò đùa trong bản gốc là tiếng Anh thậm chí không liên quan đến cảnh phim (và chủ yếu được tạo thành từ những câu sáo rỗng mà người nói tiếng Nhật có thể nhận ra, chẳng hạn như "Cho tôi sô cô la"). hình thức ban đầu của nó với các diễn viên lồng tiếng ban đầu.