Anonim

Britney Spears-Gửi email cho trái tim tôi

Trong một số chương trình, "Tôi sẽ không tha thứ cho bạn" hoặc một số biến thể được sử dụng như một lời đe dọa. Rukia sử dụng nó khi cô ấy đang cố gắng giữ Ichigo theo cô ấy vào Soul Society, nói rằng, "Nếu bạn đi theo tôi, tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bạn." Nó được sử dụng tương tự trong các chương trình khác. Trong Hiệp sĩ ma cà rồng, Kaien Cross nói với Kaname rằng, nếu anh ta làm Yuuki khóc, anh ta sẽ không bao giờ tha thứ cho anh ta.

Điều này dường như không được sử dụng trong truyền hình phương Tây, hoặc ít nhất là không tương tự như trong anime. Đây là một phần của văn hóa Nhật Bản hay đây là thứ bắt nguồn từ anime / manga? Nếu nó bắt nguồn từ anime / manga, thì nó xuất hiện lần đầu ở đâu?

Đó là một thứ văn hóa, và nó giống như một cụm từ cố định, không được dịch chính xác sang tiếng Anh. Nếu bạn có thể hiểu một chút tiếng Trung, nghĩa thực sự của nó là , trong đó (nghĩa là Tôi) (nghĩa là sẽ không tha thứ) (nghĩa là bạn), và nghĩa được dịch hoàn hảo.

Ý nghĩa thực sự của nó trong tiếng Anh giống như sau: Tôi sẽ không tha thứ cho bạn khỏi tội lỗi hoặc là Tôi sẽ không trừng phạt bạn! (nhưng chúng quá mạnh)

Để bạn hiểu rõ hơn, cụm từ này gợi ý rằng Nếu bạn làm bất cứ điều gì khó chịu với tôi, tôi sẽ ghi nhớ điều đó và tìm cách bắt bạn phải trả giá.

Tái bút: Mặc dù vậy nó được cho là một mối đe dọa, nhưng cụm từ này được sử dụng giữa "quân đội"trong nhiều trường hợp. Ví dụ: A không muốn đối thủ giống như đối tác của mình B rủi ro của anh ấy (Bcuộc sống để cứu anh ta (A), sau đó A có thể nói Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bạn nếu bạn liều mạng của mình để cứu tôi.

1
  • 3 Đúng là tiếng Trung có một cụm từ tương tự, nhưng tôi không nghĩ rằng có mối liên hệ trực tiếp giữa cụm từ tiếng Trung này và 許 さ な い, từ tiếng Nhật luôn được dịch theo cách này.

Nó thực sự đi xuống bản dịch khó xử.

������������ (yurusanai) là từ đang được sử dụng. Đây là dạng phủ định của động từ "tha thứ" trong tiếng Nhật, cũng có các sắc thái khác và có thể có nghĩa là cho phép hoặc chấp nhận điều gì đó. Mặc dù có vẻ kỳ quặc nhưng đây là một cách diễn đạt đủ tự nhiên trong tiếng Nhật; tuy nhiên, nó gây ra một chút khó khăn cho người dịch. Một số sẽ thử và dịch theo nghĩa đen bất chấp sự lúng túng, trong khi những người khác có thể thử và nghĩ ra một cụm từ tự nhiên hơn cho tình huống.

Các kiểu dịch có thể có khác có thể là những thứ như

  • Tôi sẽ không ủng hộ ...
  • ... là không thể chấp nhận được.
  • Lần này là cá nhân! (hơi dài nhưng trong bối cảnh khúc dạo đầu của một cuộc chiến, nó phục vụ khá nhiều chức năng tương tự)
1
  • 8 Tôi cảm thấy như 9/10 trường hợp, "Tôi sẽ không tha thứ cho bạn" khi dịch từ 許 さ な い nên bị coi là dịch sai thành "Tôi sẽ không để bạn thoát khỏi chuyện này."

Cách giải thích của tôi về cụm từ "Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bạn" gần như không mang tính phân tích như những cách giải thích khác. Như bạn biết, rất nhiều giai đoạn tiếng Nhật được nói khác nhau trong tiếng Anh (không thể nghĩ ra một ví dụ). Dù sao thì ngay cả sau khi dịch chính xác hơn, tôi vẫn không hiểu cho đến khi tôi đọc một Manga do fanmade thì tôi đã nói "được thôi, vậy họ nói tương đương với cái này." Đó là "Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bạn." Đây là "Tôi ghét bạn" hoặc "Tôi sẽ giết bạn." Đó là những gì tôi nghĩ nó là.

1
  • Tôi không chắc tôi hiểu câu trả lời của bạn. Có phải bạn đang nói rằng họ chọn cụm từ đó không phải vì đó là một bản dịch, mà đơn giản là vì nghĩa của "Tôi sẽ không tha thứ cho bạn" nó phù hợp với kịch bản (ngay cả khi nó không phải là một cụm từ tiếng Anh thông dụng)?